X-Git-Url: https://svn.cri.ensmp.fr/git/Plinn.git/blobdiff_plain/a75be5ed39db7d2d87f5184ea30ce17ec8b4c5ab..feb12ae288263dbeb490147bbcd4e0a6d134da5f:/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po?ds=sidebyside diff --git a/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po b/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po index a4ccbc3..f7e3677 100644 --- a/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po +++ b/locales/fr/LC_MESSAGES/plinn.po @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n" -"POT-Creation-Date: Wed Sep 17 16:54:01 2014\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-18 11:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: Tue Oct 14 15:55:50 2014\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-14 15:57+0200\n" "Last-Translator: Benoît PIN\n" "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n" "Language: \n" @@ -211,6 +211,7 @@ msgid " Change and View " msgstr " Changer et voir " #: n/skins/content/folder_factories.pt:18 +#: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:103 #: n/skins/custom_generic/personalize_form.pt:27 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23 @@ -517,6 +518,19 @@ msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut." msgid "%d item moved up.%d items moved up." msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut." +#: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:99 +#: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:107 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modifié le" + +#: n/skins/custom_generic/folder_contents.py:117 +msgid "Set Sorting as Default" +msgstr "Définir comme tri par défaut" + #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29 msgid "Up" msgstr "Haut" @@ -571,7 +585,10 @@ msgstr "Plusâ¦" msgid "" "You are already a member. You may use the <a href=\"personalize_form" "\">personalization form</a> to change your membership information." -msgstr "Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href=\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos informations." +msgstr "" +"Vous êtes déjà connecté en tant que membre. Vous pouvez utiliser le <a href=" +"\"personalize_form\">formulaire des préférences</a> pour changer vos " +"informations." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:20 msgid "You have been registered as a member." @@ -581,7 +598,9 @@ msgstr "Vous avez été enregistré en tant que membre." msgid "" "You will receive an email shortly containing your password and instructions " "on how to activate your membership." -msgstr "Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe ainsi que les instructions pour activer votre inscription." +msgstr "" +"Vous allez recevoir sous peu un e-mail qui contiendra votre mot de passe " +"ainsi que les instructions pour activer votre inscription." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:27 msgid "Click the button to log in immediately." @@ -596,13 +615,18 @@ msgid "" "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will " "receive an email containing your password and instructions on how to " "activate your membership when your registration will be approved." -msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée." +msgstr "" +"Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. " +"Vous recevrez un e-mail contenant votre mot de passe et des instructions " +"pour vous connectez dès que votre inscription aura été approuvée." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:48 msgid "" "Your request will be reviewed soon by a portal administrator. You will " "receive an email when your registration will be approved." -msgstr "Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée." +msgstr "" +"Votre demande va bientôt être vérifiée par un administrateur du portail. " +"Vous recevrez un e-mail lorsque votre inscription aura été approuvée." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:52 msgid "Return to homepage" @@ -612,20 +636,27 @@ msgstr "Retour à la page d'accueil" msgid "" "Becoming a member gives you the ability to personalize the site and " "participate in the community." -msgstr "Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de participer à la communauté." +msgstr "" +"Devenir membre vous donne la possibilité de personaliser le site et de " +"participer à la communauté." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:60 msgid "" "It does not cost any money to become a member and your email and other " "personal information will remain private." -msgstr "Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos données personnelles resteront privées." +msgstr "" +"Devenir membre est complètement gratuit. Votre e-mail ainsi que toutes vos " +"données personnelles resteront privées." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:63 msgid "" "You must submit a valid email address. This address will be used to send you " "a randomly-generated password. Once you have logged in with this password, " "you may change it to anything you like." -msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion." +msgstr "" +"Vous devez entrer une adresse e-mail valide qui sera utilisée pour vous " +"envoyer votre mot de passe généré automatiquement. Vous pourrez le changer " +"dès votre première connexion." #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:74 msgid "Member ID" @@ -659,7 +690,8 @@ msgstr "Envoyer le mot de passe ?" #: n/skins/custom_generic/join_template.pt:116 msgid "Check this box to have the password mailed." -msgstr "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail." +msgstr "" +"Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail." #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28 #: n/skins/custom_generic/logged_in_template.pt:9 @@ -736,7 +768,10 @@ msgstr "Changer le mot de passe" msgid "" "You are logged in outside the portal. You may need to <a href=\"/" "manage_zmi_logout\">log out of the Zope management interface</a>." -msgstr "Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope (ZMI)</a>." +msgstr "" +"Vous vous êtes connecté en dehors du portail. Vous devez vous déconnecter " +"depuis <a href=\"/manage_zmi_logout\">l'interface d'administration de zope " +"(ZMI)</a>." #: n/skins/custom_generic/login_form.pt:11 msgid "Log in" @@ -791,13 +826,17 @@ msgstr "Pas de panique !" msgid "" "Just enter your username below, click <em>Send</em>, and your password will " "be mailed to you if you gave a valid email address when you signed on." -msgstr "Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré une adresse valide, lors de votre inscription." +msgstr "" +"Entrez ci-dessous votre login et cliquez sur « Envoyer ». Votre mot de passe " +"vous sera immédiatement envoyé par mail, dans la mesure où vous aviez entré " +"une adresse valide, lors de votre inscription." #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:22 msgid "" "If this will not work for you (for example, if you forget your member name " "or didn't enter your email address) send email to ${admin_email}." -msgstr "Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}." +msgstr "" +"Si cette procédure ne fonctionne pas, envoyez un e-mail à ${admin_email}." #. Default: "Send" #: n/skins/custom_generic/mail_password_form.pt:31 @@ -809,7 +848,9 @@ msgstr " Envoyer " msgid "" "Your password has been mailed. <br /> It should arrive in your mailbox " "momentarily." -msgstr "Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre messagerie d'un moment à l'autre." +msgstr "" +"Votre mot de passe vient d'être envoyé. <br /> Il devrait arriver dans votre " +"messagerie d'un moment à l'autre." #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30 msgid "${portal_title}: Membership reminder" @@ -913,22 +954,24 @@ msgstr "Ce formulaire est utilisé pour configurer les options du portail." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:17 msgid "Portal 'From' name" -msgstr "Champ « from » de l'adresse du portail" +msgstr "Nom d'expéditeur" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:22 msgid "" "When the portal generates mail, it uses this name as its (apparent) sender." -msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur." +msgstr "" +"Lorsque le portail envoie un mail, il utilise ce nom pour l'expéditeur." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:28 msgid "Portal 'From' address" -msgstr "Champ « from » de l'adresse du portail" +msgstr "Email d'expéditeur" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:33 msgid "" "When the portal generates mail, it uses this address as its (apparent) " "return address." -msgstr "Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition." +msgstr "" +"Lorsque le portail envoie un mail, il utilise cette adresse d'expédition." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:39 msgid "SMTP server" @@ -954,7 +997,9 @@ msgstr "Description du portail" msgid "" "This description is made available via syndicated content and elsewhere. It " "should be fairly brief." -msgstr "Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout ailleurs. Il est recommandé d'être concis." +msgstr "" +"Cette description est visible via les canaux de diffusion et partout " +"ailleurs. Il est recommandé d'être concis." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:70 msgid "Keywords" @@ -963,7 +1008,8 @@ msgstr "Mots clés" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:74 msgid "" "Keywords describing the portal. Type one keyword (or expression) per line." -msgstr "Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne." +msgstr "" +"Mots clés décrivant le portail. Entrez un mot (ou expression) par ligne." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79 msgid "Copyright notice" @@ -992,7 +1038,9 @@ msgstr "Encodage par défaut du portail" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:107 msgid "" "Charset used to decode portal content strings. If empty, 'ascii' is used." -msgstr "Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé." +msgstr "" +"Encodage utilisé par le portail pour décoder les textes des contenus. Si ce " +"champ est laissé vide, c'est l'encodage ascii qui sera utilisé." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:113 msgid "Thumbnails size" @@ -1000,7 +1048,8 @@ msgstr "Taille des vignettes" #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:119 msgid "This is the size of the thumbnails in the photo album, in pixels." -msgstr "C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo." +msgstr "" +"C'est la taille, en pixels, utilisée pour les vignettes des albums photo." #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124 msgid "Default ajax options" @@ -1073,7 +1122,10 @@ msgid "" "This application's transactional feature allows you to easily undo changes " "made to the application's settings or data. You can revert the application " "to a "snapshot" of its state at a previous point in time." -msgstr "Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un instant précis." +msgstr "" +"Cette application est transactionnelle. Cette caractéristique permet " +"l'annulation facile des changements, afin de revenir à un état du site à un " +"instant précis." #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:34 msgid "" @@ -1081,7 +1133,10 @@ msgid "" "button to undo the transactions. Note that even though a transaction is " "shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified " "objects that were modified by the transaction." -msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur « Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation." +msgstr "" +"Sélectionnez une ou plusieurs transaction ci-dessous puis cliquez sur " +"« Annuler ». Notez que l'annulation peut échouer s'il y a eu, entre temps, " +"des transactions portants sur des objets concernés par l'annulation." #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:51 #: n/skins/custom_generic/undo_form.pt:99 @@ -1142,17 +1197,10 @@ msgstr "Mois" msgid "Next" msgstr "Suivant" -#: n/skins/generic/content_byline.pt:14 -msgid "Modified on" -msgstr "Modifié le" - -#: n/skins/generic/content_byline.pt:14 -msgid "at" -msgstr "à " - -#: n/skins/generic/content_byline.pt:14 -msgid "creator:" -msgstr "créateur :" +#. Default: "modified on ${date} at ${time} â creator: ${creator}" +#: n/skins/generic/content_byline.pt:17 +msgid "byline" +msgstr "modifié le ${date} à ${time} â créateur : ${creator}" #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8 msgid "Depublish: \"${docTitle}\"" @@ -1740,13 +1788,20 @@ msgid "" "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be " "found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>. This will find text " "in items' contents, title and description." -msgstr "Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la description des documents." +msgstr "" +"Pour une recherche simple sur le texte, entrez un terme ici. Vous pouvez " +"entrer plusieurs mots en les combinant avec <b>AND</b> ou <b>OR</b>. La " +"recherche s'effectuera aussi bien dans le corps du texte, le titre et la " +"description des documents." #: n/skins/generic/search_form.pt:40 msgid "" "You may also search the items' descriptions and titles specifically. " "Multiple words may be found by combining them with <b>AND</b> and <b>OR</b>." -msgstr "Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et <b>OR</b>." +msgstr "" +"Vous pouvez également chercher à partir des titres et des descriptions. " +"Plusieurs mots peuvent être combinés avec des opérateurs <b>AND</b> et " +"<b>OR</b>." #: n/skins/generic/search_form.pt:49 msgid "Review Status" @@ -1772,7 +1827,9 @@ msgstr "publié" msgid "" "If you wish to constrain results to items in certain states, select them " "from this list." -msgstr "Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez dans la liste." +msgstr "" +"Si vous souhaitez contraindre la recherche à certains états, sélectionnez " +"dans la liste." #: n/skins/generic/search_form.pt:68 msgid "Find new items since..." @@ -1800,7 +1857,9 @@ msgstr "Ce dernier mois" #: n/skins/generic/search_form.pt:80 msgid "You may find only recent items by selecting a time-frame." -msgstr "Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en sélectionnant la fourchette de temps." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir de rechercher uniquement les éléments récents en " +"sélectionnant la fourchette de temps." #: n/skins/generic/search_form.pt:87 msgid "Item type" @@ -1810,13 +1869,17 @@ msgstr "Type" msgid "" "You may limit your results to particular kinds of items by selecting them " "above. To find all kinds of items, do not select anything." -msgstr "Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner." +msgstr "" +"Vous pouvez limiter les résultats à des types d'éléments particuliers en " +"sélectionnant ci-dessus. Pour rechercher tout, ne rien sélectionner." #: n/skins/generic/search_form.pt:112 msgid "" "To find items by a particular user, enter one or more of his properties " "(login, name, email...)." -msgstr "Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou plusieurs de ses propriétés (login, nom, emailâ¦)." +msgstr "" +"Pour trouver les éléments d'un utilisateur particulier, entrer une ou " +"plusieurs de ses propriétés (login, nom, emailâ¦)." #. Default: "Search" #: n/skins/generic/search_form.pt:124 @@ -1920,7 +1983,9 @@ msgstr "Suggestions de dépannage" msgid "" "This resource may be trying to reference a nonexistent object or variable " "<strong>${error_value}</strong>." -msgstr "Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable inexistant <strong>${error_value}</strong>." +msgstr "" +"Cette ressource essaye peut-être d'accéder à un élément ou une variable " +"inexistant <strong>${error_value}</strong>." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:44 msgid "The URL may be incorrect." @@ -1932,19 +1997,24 @@ msgstr "Les paramètres envoyés à cette ressource sont peut-être incorrects." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:47 msgid "A resource that this resource relies on may be encountering an error." -msgstr "Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur." +msgstr "" +"Une ressource utilisée par cette ressource a peut-être rencontré une erreur." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:51 msgid "" "For more detailed information about the error, please refer to the HTML " "source for this page." -msgstr "Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous référer au code HTML de cette page." +msgstr "" +"Pour des informations plus détaillées à propos de l'erreur, merci de vous " +"référer au code HTML de cette page." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:55 msgid "" "If the error persists please contact the site maintainer. Thank you for your " "patience." -msgstr "Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de votre compréhension." +msgstr "" +"Si l'erreur persiste, merci de contacter la maintenance du site. Merci de " +"votre compréhension." #: n/skins/generic/standard_error_message.pt:64 msgid "Show Error Log Entry" @@ -2018,10 +2088,6 @@ msgstr "Titre" msgid "Creator" msgstr "Créateur" -#: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14 -msgid "Type" -msgstr "Type" - #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15 msgid "Date" msgstr "Date" @@ -2889,6 +2955,30 @@ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut." msgid "Huge Folder" msgstr "Dossier" +msgid "List" +msgstr "Lister" + +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +msgid "Directory" +msgstr "Annuaire" + +msgid "Configure portal" +msgstr "Configurer portail" + +#~ msgid "Modified on ${date} at ${time} â creator: ${creator}" +#~ msgstr "Modifié le ${date} à ${time} â créateur : ${creator}" + +#~ msgid "Modified on" +#~ msgstr "Modifié le" + +#~ msgid "at" +#~ msgstr "à " + +#~ msgid "creator:" +#~ msgstr "créateur :" + #~ msgid "Configure ${portal_calendar} Tool" #~ msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}" @@ -3000,18 +3090,12 @@ msgstr "Dossier" #~ msgid "Invalid userid." #~ msgstr "Login invalide." -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Lister" - #~ msgid "Manage Boxes" #~ msgstr "Gérer les boîtes" #~ msgid "Configure Portal" #~ msgstr "Configurer le portail" -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "Annuaire" - #~ msgid "Add comment..." #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."