msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n" "POT-Creation-Date: Wed Sep 3 23:10:26 2014\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-01 23:39+0200\n" "Last-Translator: Benoît PIN\n" "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language-Code: fr\n" "Language-Name: French\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: plinn\n" "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n" #: t/price.py:82 msgid "${i}.${d}" msgstr "${i},${d}" #: t/skins/confirm_join_template.pt:12 msgid "You have been registered as a member." msgstr "Vous venez d'être enregistré en tant que membre." #: t/skins/confirm_join_template.pt:14 msgid "" "You will receive an email shortly containing your password and instructions " "on how to activate your membership." msgstr "" "Vous recevrez sous peu un email comportant votre mot de passe avec des " "instructions pour activer votre compte." #: t/skins/confirm_join_template.pt:19 msgid "Click the button to log in immediately." msgstr "Cliquez sur le bouton pour vous connecter immédiatement." #: t/skins/confirm_join_template.pt:26 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: t/skins/customer_add_control.py:21 msgid "Please enter a given name." msgstr "Veuillez entrer un prénom." #: t/skins/customer_add_control.py:22 msgid "Please enter a name." msgstr "Veuillez entrer un nom." #: t/skins/customer_add_control.py:23 msgid "Please enter an email." msgstr "Veuillez entrer un email." #: t/skins/customer_add_control.py:24 msgid "Please enter a member id." msgstr "Veuillez entrer un login." #: t/skins/customer_add_control.py:25 msgid "Please enter a billing address." msgstr "Veuillez entrer une addresse de facturation." #: t/skins/customer_add_control.py:26 msgid "Please enter a city." msgstr "Veuillez entrer une ville." #: t/skins/customer_add_control.py:27 msgid "Please enter zip code." msgstr "Veuillez entrer un code postal." #: t/skins/customer_add_control.py:28 msgid "Please enter a country." msgstr "Veuillez entrer un pays." #: t/skins/customer_add_control.py:29 msgid "Please enter a phone." msgstr "Veuillez entrer un numéro de téléphone." #: t/skins/customer_add_control.py:56 msgid "Wrong private collection credentials." msgstr "Identifiant ou mot de passe de collection privée incorrect." #: t/skins/customer_join_template.pt:11 msgid "New customer account" msgstr "Nouveau compte client" #: t/skins/customer_join_template.pt:17 msgid "Customer informations" msgstr "Informations client" #: t/skins/customer_join_template.pt:21 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: t/skins/customer_join_template.pt:27 msgid "Last name" msgstr "Nom" #: t/skins/customer_join_template.pt:33 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: t/skins/customer_join_template.pt:40 msgid "Member ID" msgstr "Login" #: t/skins/customer_join_template.pt:48 t/skins/customer_login_form.pt:45 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: t/skins/customer_join_template.pt:54 msgid "Password (confirm)" msgstr "Mot de passe (confirmation)" #: t/skins/customer_join_template.pt:93 t/skins/personalize_form.pt:46 msgid "Billing informations" msgstr "Informations de facturation" #: t/skins/customer_join_template.pt:97 t/skins/order_view_template.pt:35 #: t/skins/order_view_template.pt:60 t/skins/personalize_form.pt:50 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: t/skins/customer_join_template.pt:104 t/skins/order_view_template.pt:39 #: t/skins/order_view_template.pt:64 t/skins/personalize_form.pt:57 msgid "City" msgstr "Ville" #: t/skins/customer_join_template.pt:110 t/skins/order_view_template.pt:43 #: t/skins/order_view_template.pt:68 t/skins/personalize_form.pt:63 msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #: t/skins/customer_join_template.pt:116 t/skins/order_view_template.pt:47 #: t/skins/order_view_template.pt:72 t/skins/personalize_form.pt:69 msgid "Country" msgstr "Pays" #: t/skins/customer_join_template.pt:126 t/skins/personalize_form.pt:79 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: t/skins/customer_join_template.pt:136 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: t/skins/customer_join_template.pt:137 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:142 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: t/skins/customer_login_form.pt:16 msgid "You already have an account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: t/skins/customer_login_form.pt:17 msgid "Please login to continue" msgstr "Veuillez vous authentifier pour continuer." #: t/skins/customer_login_form.pt:20 msgid "New customer?" msgstr "Nouveau client ?" #: t/skins/customer_login_form.pt:21 msgid "Welcome!
Please create an account to order." msgstr "Bienvenue !
Veuillez ouvrir un compte pour commander." #. Default: "Login" #: t/skins/customer_login_form.pt:38 msgid "user_name" msgstr "Login" #: t/skins/customer_login_form.pt:55 msgid "Remember my name." msgstr "Se souvenir de mon login." #. Default: "Login" #: t/skins/customer_login_form.pt:63 msgid " Login " msgstr " Connexion " #: t/skins/customer_login_form.pt:73 msgid "Open new account >>" msgstr "Ouvrir un nouveau compte >>" #: t/skins/customer_login_form.pt:81 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: t/skins/customer_login_form.pt:87 msgid "" "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser." msgstr "" "Vous rencontrez des difficultés pour la connexion ? Vérifiez que votre " "navigateur accepte les cookies." #: t/skins/customer_login_form.pt:90 msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done." msgstr "" "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur à la fin de " "la session." #: t/skins/customer_login_form.pt:94 msgid "" "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, " "so that when you next log in, your user name will already be filled in for " "you." msgstr "" "L'option « Se souvenir de mon login » permet de le sauvegarder dans un " "cookie : vous n’aurez pas à le saisir de nouveau lors de votre prochaine " "visite." #: t/skins/my_orders.py:17 t/skins/order_list.py:14 #: t/skins/order_view_template.pt:181 msgid "Date" msgstr "Date" #: t/skins/my_orders.py:21 t/skins/order_list.py:22 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:42 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: t/skins/my_orders.py:25 t/skins/order_list.py:26 msgid "Prints" msgstr "Tirages" #: t/skins/my_orders.py:29 t/skins/order_list.py:30 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: t/skins/my_orders.py:33 t/skins/order_list.py:34 msgid "State" msgstr "État" #: t/skins/my_orders.py:69 msgid "My orders" msgstr "Mes commandes" #: t/skins/my_orders_template.pt:34 t/skins/order_cancel_form.pt:19 #: t/skins/order_list_template.pt:33 t/skins/order_list_template.pt:35 #: t/skins/order_list_template.pt:37 t/skins/order_list_template.pt:50 #: t/skins/order_manual_payment_form.pt:19 #: t/skins/order_notify_done_form.pt:19 t/skins/order_notify_sent_form.pt:19 #: t/skins/order_view_template.pt:86 t/skins/order_view_template.pt:191 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}" msgstr "" #: t/skins/order_cancel_form.pt:11 msgid "Cancel order \"${order_reference}\"" msgstr "Annuler la commande « ${order_reference} »" #: t/skins/order_cancel_form.pt:12 msgid "Cancel the order and relist reserved copies." msgstr "Annuler la commande et remettre en vente les exemplaires réservées." #: t/skins/order_cancel_form.pt:18 t/skins/order_manual_payment_form.pt:18 #: t/skins/order_notify_done_form.pt:18 t/skins/order_notify_sent_form.pt:18 msgid "Current state:" msgstr "État actuel :" #. Default: "Subject" #: t/skins/order_cancel_form.pt:23 t/skins/order_notify_sent_form.pt:24 msgid "mail_subject" msgstr "Objet" #: t/skins/order_cancel_form.pt:31 t/skins/order_notify_done_form.pt:21 #: t/skins/order_notify_sent_form.pt:32 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: t/skins/order_cancel_form.pt:39 msgid "" "Due to a lack of payment since ${creation_date}, your order has been " "canceled. The ${store_name} team." msgstr "" "Suite à une absence de paiement depuis le ${creation_date}, votre commande a " "été annulée.\n" "\n" "L'équipe ${store_name}." #: t/skins/order_cancel_form.pt:46 t/skins/order_notify_sent_form.pt:59 msgid "Send email" msgstr "Envoyer un email" #: t/skins/order_cancel_form.pt:60 msgid "Cancel the order" msgstr "Annuler la commande" #: t/skins/order_list.py:18 msgid "Customer" msgstr "Client" #: t/skins/order_list.py:46 msgid "descending sort" msgstr "tri décroissant" #: t/skins/order_list.py:49 msgid "ascending sort" msgstr "tri croissant" #: t/skins/order_list_template.pt:17 t/skins/order_view_template.pt:31 #: t/skins/order_view_template.pt:56 t/skins/personalize_form.pt:33 msgid "Name" msgstr "Nom" #: t/skins/order_manual_payment_form.pt:11 msgid "Pay order \"${order_reference}\" manually." msgstr "Payer la commande « ${order_reference} » manuellement." #: t/skins/order_manual_payment_form.pt:12 msgid "Pay manually" msgstr "Payer manuellement" #: t/skins/order_manual_payment_form.pt:21 msgid "Payment description" msgstr "Description du paiement" #: t/skins/order_manual_payment_form.pt:24 msgid "Please indicate payment mean and references" msgstr "Veuillez indiquer le moyen de paiement et les références." #: t/skins/order_manual_payment_form.pt:29 msgid "Pay" msgstr "Payer" #: t/skins/order_notify_done_form.pt:11 msgid "Notify order \"${order_reference}\" done." msgstr "Notifier la commande « ${order_reference} » effectuée." #: t/skins/order_notify_done_form.pt:12 msgid "Notify that order has been made." msgstr "Notifier que cette commande vient d'être effectuée." #: t/skins/order_notify_done_form.pt:26 t/skins/order_notify_sent_form.pt:73 msgid "Notify" msgstr "Notifier" #: t/skins/order_notify_sent_form.pt:11 msgid "Notify order \"${order_reference}\" sent." msgstr "Notifier l'expédition de la commande « ${order_reference} »" #: t/skins/order_notify_sent_form.pt:12 msgid "Notify that order has been sent." msgstr "Notifier que cette commande vient d'être expédiée." #: t/skins/order_notify_sent_form.pt:21 msgid "Tracking info" msgstr "Informations de suivi" #: t/skins/order_notify_sent_form.pt:39 msgid "" "Your order has been sent. You will receive your prints soon. You will be " "able to track your parcel with the informations below. The ${store_name} " "team thanks you for your confidence and wish you receipt you order." msgstr "" "Votre commande vient d'être expédiée, vous la recevrez prochainement. Vous " "pourrez suivre son acheminement à l'aide des informations ci-dessous.\n" "\n" "L'équipe ${store_name} vous remercie de votre confiance et vous souhaite " "bonne réception de votre commande." #: t/skins/order_notify_sent_form.pt:47 msgid "Tracking number" msgstr "Numéro de suivi" #: t/skins/order_notify_sent_form.pt:53 msgid "Tracking url" msgstr "url de suivi" #: t/skins/order_printing_list_template.pt:22 #: t/skins/order_view_template.pt:96 msgid "Image" msgstr "Image" #: t/skins/order_printing_list_template.pt:23 msgid "File" msgstr "Fichier" #: t/skins/order_printing_list_template.pt:24 msgid "Format / type" msgstr "Format / type" #: t/skins/order_printing_list_template.pt:25 #: t/skins/order_view_template.pt:98 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: t/skins/order_view_template.pt:23 msgid "Order Nb. ${order_number}" msgstr "Commande N° ${order_number}" #: t/skins/order_view_template.pt:28 msgid "Billing" msgstr "Facturation" #: t/skins/order_view_template.pt:53 t/skins/order_view_template.pt:133 msgid "Shipping" msgstr "Livraison" #: t/skins/order_view_template.pt:83 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: t/skins/order_view_template.pt:97 msgid "Printing format and type" msgstr "Format d'impression et type de support" #: t/skins/order_view_template.pt:99 msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" #: t/skins/order_view_template.pt:100 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:45 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:131 msgid "VAT (%)" msgstr "TVA (%)" #: t/skins/order_view_template.pt:101 msgid "Amount
(tax incl.)" msgstr "Montant (TTC)" #: t/skins/order_view_template.pt:110 msgid "image removed" msgstr "image supprimée" #: t/skins/order_view_template.pt:137 msgid "VAT" msgstr "TVA" #: t/skins/order_view_template.pt:141 msgid "Total amount to pay" msgstr "Montant total à payer" #: t/skins/order_view_template.pt:151 msgid "Pay with PayPal:" msgstr "Payer avec PayPal :" #: t/skins/order_view_template.pt:152 t/skins/order_view_template.pt:154 msgid "Pay with PayPal" msgstr "Payer avec PayPal" #: t/skins/order_view_template.pt:164 msgid "" "Please check the preceding table and proceed to payment. By clicking on the " "PayPal button, you will temporarily leave the site: you will be redirected " "to the payment provider PayPal. Please follow given instructions. The " "transaction will be final as soon as you are back on the ${site_name} site. " "For your information, there is no need to create a PayPal account, even if " "you will be prompted: you can simply use your credit card. If you already " "have a PayPal account, you can, at your convenience, pay by PayPal transfer " "or by credit card." msgstr "" "Veuillez vérifier le tableau ci-dessus et procéder au paiement. En cliquant " "sur le bouton PayPal, vous allez temporairement quitter le site pour être " "redirigé vers le prestataire de paiement PayPal. Merci de suivre ses " "instructions. La transaction sera définitive dès que vous serez revenu sur " "le site ${site_name}. Pour votre information, il n'est pas nécessaire de " "créer un compte PayPal, même si vous y serez incité : vous pouvez simplement " "utiliser votre carte bancaire. Si vous disposez déjà d'un compte PayPal, " "vous pourrez, à votre convenance, payer par virement PayPal ou par carte " "bancaire." #: t/skins/order_view_template.pt:176 msgid "Order processing history" msgstr "Historique du traitement de la commande" #: t/skins/order_view_template.pt:182 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: t/skins/order_view_template.pt:183 msgid "Action" msgstr "Action" #: t/skins/personalize_form.pt:21 msgid "Member Preferences" msgstr "Préférences utilisateur" #: t/skins/personalize_form.pt:23 msgid "${link} to change your password." msgstr "${link} pour changer votre mot de passe." #: t/skins/personalize_form.pt:23 msgid "Click here" msgstr "Cliquer ici" #: t/skins/personalize_form.pt:27 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: t/skins/personalize_form.pt:39 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: t/skins/personalize_form.pt:88 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: t/skins/photoprint_order_cancel.py:5 msgid "Your payment has been canceled. You can retry later." msgstr "Votre paiement a été annulé. Vous pouvez réessayer plus tard." #: t/skins/photoprint_order_confirm.py:7 msgid "Your payment has been accepted by PayPal." msgstr "Votre paiement a été accepté par PayPal." #: t/skins/photoprint_order_confirm.py:11 msgid "" "Your payment has been canceled.
You can retry with an other account / " "credit card by cliking on the PayPal button.
" msgstr "" "Votre paiement a été annulé.
\n" "Vous pouvez réessayer avec un autre compte / autre carte bancaire.
" #: t/skins/photoprint_templates_edit_form.py:55 msgid "Printing options added." msgstr "Options d'impression ajoutées." #: t/skins/photoprint_templates_edit_form.py:59 msgid "Printing options deleted." msgstr "Options d'impression supprimées." #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:19 msgid "No printing options are defined at this level." msgstr "Aucune option d'impression définie à ce niveau." #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:23 msgid "The printing options that apply here are defined above:" msgstr "" "Les options d'impressions qui s'appliquent ici sont définies plus haut :" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:28 msgid "Define printing options" msgstr "Définir des options d'impression" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:41 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:100 msgid "Title" msgstr "Titre" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:43 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:118 msgid "Max. number of copies" msgstr "Nombre maxi d'exemplaires" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:44 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:127 msgid "Price" msgstr "Prix" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:80 #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:81 msgid "Add print order template" msgstr "Ajouter un modèle d'ordre d'impression" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:91 msgid "Delete options defined at this level" msgstr "Supprimer les options définies à ce niveau" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:106 msgid "Description" msgstr "Description" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:112 msgid "Product reference" msgstr "Référence produit" #. Default: "The 0 value means unlimited" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:122 msgid "max_copies_field_help" msgstr "La valeur 0 signifie illimité" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:140 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: t/skins/photoprint_templates_edit_template.pt:150 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: t/tool.py:119 msgid "No printing options found at %r" msgstr "Aucune option d'impression trouvée sur %r" #: t/tool.py:203 msgid "You must enter a title." msgstr "Vous devez saisir un titre." #: t/tool.py:207 msgid "" "You must enter an integer number\n" "for the maximum number of copies." msgstr "" "Vous devez saisir un nombre entier\n" "pour le nombre maxi de copies." #: t/tool.py:209 msgid "" "You must enter a positive value\n" "for the maximum number of copies." msgstr "" "Vous devez saisir une valeur positive\n" "pour le nombre maxi de copies." #: t/tool.py:213 msgid "You must enter a numeric value for the price." msgstr "Vous devez saisir une valeur numérique pour le prix." #: t/tool.py:218 msgid "You must enter a numeric value for the VAT rate." msgstr "Vous devez saisir une valeur numérique pour la TVA (pourcentage)." #: t/utils.py:53 msgid "Wrong private collection identifier." msgstr "Identifiant de collection privée incorrect." #: t/utils.py:56 msgid "Collection's password does not match confirmation." msgstr "Le mot de passe de collection et sa confirmation sont différents." #: t/utils.py:60 msgid "Wrong collection's password." msgstr "Mot de passe de collection incorrect." msgid "Your payment is complete." msgstr "Votre paiement a été accepté." msgid "Your payment has been canceled. You will be able to pay later." msgstr "Votre paiement a été annulé. Vous pourrez payer plus tard." msgid "Your payment has been refused." msgstr "Votre paiement a été refusé." msgid "recorded-en.gif" msgstr "recorded-fr.gif" msgid "done-en.gif" msgstr "done-fr.gif" msgid "paid-en.gif" msgstr "paid-fr.gif" msgid "refused-en.gif" msgstr "refused-fr.gif" msgid "sent-en.gif" msgstr "sent-fr.gif" msgid "canceled-en.gif" msgstr "canceled-fr.gif" msgid "auto_accept_payment" msgstr "Paiement accepté" msgid "auto_cancel_order" msgstr "Paiement annulé" msgid "auto_refuse_payment" msgstr "Paiement refusé" msgid "auto_transaction_failed" msgstr "Transaction échouée" msgid "manual_payment" msgstr "Paiement manuel" msgid "notify_done" msgstr "Commande effectuée" msgid "notify_sent" msgstr "Commande expédiée" msgid "canceled" msgstr "annulée" msgid "done" msgstr "effectuée" msgid "paid" msgstr "payée" msgid "recorded" msgstr "enregistrée" msgid "refused" msgstr "refusée" msgid "sent" msgstr "expédiée" msgid "Manual payment" msgstr "Paiement manuel" msgid "Notify done" msgstr "Notifier comme fait" msgid "Notify sent" msgstr "Notifier l'expédition" msgid "Printing list" msgstr "Liste d'impression" msgid "[%s] order %s canceling notification" msgstr "[%s] annulation de la commande %s" msgid "[%s] order %s sending notification" msgstr "[%s] expédition de la commande %s" msgid "paypal_pay" msgstr "Paiement PayPal" #~ msgid "Please accept general conditions of sales." #~ msgstr "Veuillez accepter les conditions générales des ventes." #~ msgid "Mail Password?" #~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?" #~ msgid "Check this box to have the password mailed." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case afin que votre mot de passe vous soit envoyé par mail." #~ msgid "I accept general conditions of sales" #~ msgstr "J'accepte les conditions générales des ventes" #~ msgid "Use one of these button to pay:" #~ msgstr "Utilisez un de ces bouton pour payer :" #~ msgid "" #~ "Please click over the button representing your credit card. You will " #~ "leave temporarily this web site to pay your order on our bank partner " #~ "payment site. After your payment, you will be able to come back to the " #~ "store and get an invoice of your transaction." #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer sur le bouton correspondant à votre carte banquaire. " #~ "Vous allez quitter monmentanément ce site pour payer sur le site de notre " #~ "banque partenaire. Après votre paiement, vous pourrez revenir à la " #~ "boutique et obtenir une facture de votre transaction." #~ msgid "" #~ "This secured payment is provided by the Cyberplus™ payment service of " #~ "\"Banque Populaire\"." #~ msgstr "" #~ "Le paiement sécurisé est assuré par le service Cyberplus™ de la « Banque " #~ "Populaire »."