3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Mon Jul 29 14:16:13 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2009-10-30 14:43+0100\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
27 #: n/MembershipTool.py:406
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
35 #: n/RegistrationTool.py:217
36 msgid "Invalid reset password request."
39 #: n/RegistrationTool.py:222
40 msgid "Invalid userid."
43 #: n/RegistrationTool.py:226
44 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
47 #: n/RegistrationTool.py:235
48 msgid "Password successfully resetted."
51 #: n/RegistrationTool.py:237
52 msgid "\"%s\" username not found."
55 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
56 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
57 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
60 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
61 msgid "Document state change notificaction"
62 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
64 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
65 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
68 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
69 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
73 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
74 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
77 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
78 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
80 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
81 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
82 "may change it to anything you like."
84 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
85 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
87 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
88 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
89 msgid "your registration has been accepted"
90 msgstr "votre inscription a été acceptée"
92 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
93 msgid "Tracking number"
96 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
100 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
101 msgid "Add a new event..."
102 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
104 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
105 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
106 msgid "Remove event..."
107 msgstr "Supprimer un événement..."
109 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
110 msgid "The next click over an event will remove it!"
111 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
113 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
114 msgid "Cancel delete mode"
115 msgstr "Ne pas faire de suppression"
117 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
118 msgid "« later revisions"
119 msgstr "« révisions précédentes"
121 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
122 msgid "earlier revisions »"
123 msgstr "révisions suivantes »"
125 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
129 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
130 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
134 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
138 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
139 msgid "Please select one revision per column to compare."
140 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
142 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
143 msgid "search from the beginning of the world until %s"
144 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
146 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
147 msgid "search from %s and the end of the world"
148 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
150 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
151 msgid "search between %s and %s"
152 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
154 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
155 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
156 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
157 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
161 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
162 msgid "Pending documents"
163 msgstr "Documents en attente"
165 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
167 msgstr "Soumis par :"
169 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
170 msgid "No preview available for this file"
171 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
173 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
174 msgid "Reuse criteria from parent:"
175 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
177 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
181 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
185 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
186 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
187 msgid "Remove selected"
188 msgstr "Supprimer la sélection"
190 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
191 msgid "New criterion:"
192 msgstr "Nouveau critère :"
194 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
198 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
202 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
203 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
207 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
208 msgid "%(type)s restored."
209 msgstr "%(type)s restauré."
211 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
213 msgstr "Thème ajouté."
215 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
216 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
217 msgid "Reviewing history"
220 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
221 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
222 msgid "Current state:"
223 msgstr "État actuel :"
225 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
226 msgid "Above in thread:"
227 msgstr "Plus haut dans le fil :"
229 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
230 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
234 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
235 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
239 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
240 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
244 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
245 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
247 msgstr "Nom du contact"
249 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
250 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
251 msgid "Contact Email"
252 msgstr "E-mail du contact"
254 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
255 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
256 msgid "Contact Phone"
257 msgstr "Tel. du contact"
259 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
263 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
264 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
265 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
267 "${month} / ${day} / ${year} ${hour} :"
270 "${day} / ${month} / ${year} ${hour} :"
273 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
277 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
278 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
279 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
280 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
284 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
285 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
287 msgstr "Url de l'événement"
289 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
293 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
297 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
298 msgid "At the least:"
301 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
305 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
306 msgid "Within the day:"
307 msgstr "Au jour de :"
310 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
311 msgid "daterange_old"
315 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
316 msgid "daterange_ahead"
319 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
323 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
327 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
328 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
332 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
336 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
340 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
344 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
348 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
349 msgid "Reversed sort"
352 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
354 msgstr "Pas de résultat"
356 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
360 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
364 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
365 msgid "Transition of ${objectid}."
366 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
368 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
369 msgid "Transition description."
372 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
373 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
375 msgstr "Commentaires"
377 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
381 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
385 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
386 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
387 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
389 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
390 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
391 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
393 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
394 msgid "Item renamed."
395 msgstr "Élément renommé."
397 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
398 msgid "Items renamed."
399 msgstr "Éléments renommés."
401 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
402 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
403 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
405 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
406 msgid "These items have not been renamed: %s"
407 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
409 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
410 msgid "Rename failed."
411 msgstr "Renommage échoué."
413 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
414 msgid "Nothing to change."
415 msgstr "Aucun changement."
417 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
418 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
419 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
421 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
422 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
423 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
425 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
429 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
434 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
438 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
442 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
446 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
447 msgid "Login failure"
448 msgstr "Échec de la connexion"
450 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
451 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
452 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
453 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
454 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
455 msgid "Login success"
456 msgstr "Connexion réussie"
458 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
459 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
460 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
462 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
463 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
465 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
468 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
471 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
472 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
473 msgid "You can use this URL to log in:"
474 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
476 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
477 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
479 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
480 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
481 "in the complete string."
483 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
484 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
485 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
487 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
488 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
489 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
490 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
492 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
493 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
494 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
496 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
497 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
498 msgid "Skip to content"
499 msgstr "Sauter au contenu"
501 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
502 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
503 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
504 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
508 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
509 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
510 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
511 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
512 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
513 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
514 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
516 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
517 msgid "Copyright notice"
518 msgstr "Mention légale"
520 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
521 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
522 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
524 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
525 msgid "Default ajax options"
526 msgstr "Options ajax par défaut"
528 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
529 msgid "Enable handling of all clicks over links"
530 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
532 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
533 msgid "Enable handling of all forms submissions"
534 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
536 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
537 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
538 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
540 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
542 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
543 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
545 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
546 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
547 "communauté de ce site."
549 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
550 msgid "This describes the purpose of the website:"
551 msgstr "Voici le but de ce site web :"
553 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
554 msgid "Visit us at ${portal_url}"
555 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
557 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
561 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
566 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
567 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
571 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
575 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
576 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
577 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
578 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
582 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
586 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
588 msgstr "Commentaires :"
590 #. Default: "Previous${number}"
591 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
592 msgid "batch_previous_x_items"
593 msgstr "${number} précédents"
595 #. Default: "Next${number}items"
596 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
597 msgid "batch_next_x_items"
598 msgstr "${number} suivants"
600 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
601 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
602 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
603 msgid "Click to see hidden items"
604 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
606 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
607 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
608 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
610 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
611 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
615 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
619 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
623 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
624 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
628 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
629 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
630 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
632 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
633 msgid "depublish_transition_explanations"
635 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
636 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
637 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
639 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
640 msgid "Select the destination state"
641 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
643 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
647 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
651 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
655 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
656 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
657 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
659 #. Default: "share_transition_explanations"
660 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
661 msgid "make_private_transition_explanations"
663 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
664 "même ainsi que les coordonnateurs."
666 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
668 msgstr "Rendre privé"
670 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
671 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
672 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
674 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
675 msgid "publish_transition_explanations"
677 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
678 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
680 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
681 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
682 msgid "Notify by e-mail"
683 msgstr "Notifier par mail"
685 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
689 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
690 msgid "Reject: \"${objectid}\""
691 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
693 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
694 msgid "reject_transition_explanations"
696 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
697 "continuer à travailler."
699 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
700 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
704 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
705 msgid "Retract: \"${objectid}\""
706 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
708 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
709 msgid "retract_transition_explanations"
711 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
712 "remettre à l'état privé."
714 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
718 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
719 msgid "Share: \"${docTitle}\""
720 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
722 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
723 msgid "share_transition_explanations"
725 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
726 "pourra lire ce document."
728 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
732 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
733 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
734 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
736 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
737 msgid "submit_transition_explanations"
739 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
741 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
745 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
746 msgid "Default page for ${memberFullName}"
747 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
749 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
751 "This is the default document created for you when you have been registered "
754 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
755 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
757 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
758 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
760 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
763 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
764 msgid "Members of \"${groupId}\""
765 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
767 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
768 msgid "Groups of \"${groupId}\""
769 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
771 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
773 msgstr "Arborescence des groupes"
775 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
779 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
780 msgid "Shared folder"
781 msgstr "Dossier partagé"
783 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
784 msgid "Open shared folder..."
785 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
787 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
791 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
792 msgid "Implicit roles"
793 msgstr "Rôles implicites"
795 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
796 msgid "Explicit roles"
797 msgstr "Rôles explicites"
799 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
803 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
807 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
808 msgid "Outside group"
811 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
815 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
819 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
821 msgstr "Tous les membres"
823 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
827 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
829 msgstr "Tous les groupes"
831 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
832 msgid "Add new member"
833 msgstr "Nouveau membre"
835 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
839 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
840 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
841 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
845 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
849 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
851 msgstr "Mot de passe"
853 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
855 msgstr "Confirmation"
857 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
858 msgid "Email address"
859 msgstr "Adresse e-mail"
861 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
862 msgid "Add new group"
863 msgstr "Nouveau groupe"
865 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
869 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
873 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
875 msgstr "explicitement :"
877 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
879 msgstr "implicitement :"
881 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
882 msgid "Tree view by this member"
883 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
885 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
886 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
887 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
889 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
891 msgstr "condenser tout"
893 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
894 msgid "<< Back to member properties"
895 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
897 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
898 msgid "Edit all metadata"
899 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
901 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
902 msgid "Enable Discussion?"
903 msgstr "Activer les commentaires ?"
905 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
909 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
913 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
917 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
921 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
923 msgstr "Contributeurs"
925 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
926 msgid "Creation Date"
927 msgstr "Date de création"
929 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
930 msgid "Last Modified Date"
931 msgstr "Dernière modification"
933 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
934 msgid "Effective Date"
935 msgstr "Date de mise en ligne"
937 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
938 msgid "Expiration Date"
939 msgstr "Date d'expiration"
941 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
945 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
949 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
953 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
954 msgid "Edit standard metadata"
955 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
957 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
958 msgid "Last member login times"
959 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
961 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
962 msgid "Last login time"
963 msgstr "Dernière connexion"
965 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
969 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
970 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
971 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
972 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
974 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
975 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
980 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
982 msgstr "N'a pas le rôle"
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
985 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
990 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
991 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
993 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
994 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
995 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
997 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
998 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
999 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1001 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1002 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1003 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1005 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1006 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1007 msgid "locale_date_fmt"
1008 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1010 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1011 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1012 msgid "You are here:"
1013 msgstr "Vous êtes ici :"
1015 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1016 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1017 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1018 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1019 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1020 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1024 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1025 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1026 msgid "Exit boxes editing"
1027 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1029 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1030 msgid "Review members registration"
1031 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1033 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1037 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1041 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1045 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1049 #. Default: "Read More"
1050 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1052 msgstr "lire la suite..."
1054 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1055 msgid "No news is good news!"
1056 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1058 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1059 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1060 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1062 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1066 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1070 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1071 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1075 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1076 msgid "Membership request denied"
1077 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1079 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1080 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1081 msgid "Message body:"
1082 msgstr "Texte du message :"
1084 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1086 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1087 "contact the site administrator."
1089 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1090 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1092 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1096 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:11
1097 msgid "Password reset"
1100 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:12
1102 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1103 "an email with a link to reset your password."
1106 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:18
1108 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1109 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1113 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.pt:25
1117 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1119 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1121 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1122 "${user} le ${datetime}"
1124 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1125 msgid "Restore this revision"
1126 msgstr "Restaurer cette révision"
1128 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1129 msgid "← previous revision"
1130 msgstr "← révision précédente"
1132 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1133 msgid "current revision"
1134 msgstr "révision actuelle"
1136 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1137 msgid "next revision →"
1138 msgstr "révision suivante →"
1140 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1141 msgid "ascending sort"
1142 msgstr "tri croissant"
1144 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1145 msgid "Search Results"
1146 msgstr "Résultats de la recherche"
1148 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1149 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1150 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1152 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1153 msgid "Found 1 item."
1154 msgstr "1 élément trouvé."
1156 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1157 msgid "Found ${count} items."
1158 msgstr "${count} éléments trouvés."
1160 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1161 msgid "Last modified"
1162 msgstr "Dernière modification"
1164 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1165 msgid "Save this search as topic"
1166 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1168 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1172 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1173 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1174 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1176 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1177 msgid "Send an email"
1178 msgstr "Envoyer un e-mail"
1180 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1182 msgstr "Destinataires :"
1184 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1188 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1189 msgid "All (${nofpers} persons)"
1190 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1192 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1194 msgstr "Afficher la liste"
1196 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1197 msgid "(not required)"
1198 msgstr "(facultatif)"
1200 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1201 msgid "Others (on address by line)"
1202 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1204 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1206 msgstr "Envoyer l'email"
1208 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1209 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1210 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1212 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1216 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1220 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1221 msgid "Email sent to"
1222 msgstr "E-mail envoyé à"
1224 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1225 msgid "(no comments)"
1226 msgstr "(pas de commentaire)"
1228 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1229 msgid "(no email sent)"
1230 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1232 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1233 msgid "Edit metadata"
1234 msgstr "Éditer les métadonnées"
1236 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1238 msgstr "Presse-papier"
1240 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1244 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1245 msgid "Structured text"
1246 msgstr "Texte structuré"
1248 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1252 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1256 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1257 msgid "You have been logged out."
1260 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1261 msgid "Loading progress..."
1262 msgstr "Chargement en cours..."
1264 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1268 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1272 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1276 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1280 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1284 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1286 msgstr "(Sans titre)"
1288 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1289 msgid "(No description)"
1292 msgid "${month}/${day}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1293 msgstr "${day}/${month}/${year} ${hour}:${minute}:${second}"
1325 msgid "Action Box Block"
1326 msgstr "Boîte d'action"
1328 msgid "Action box settings"
1329 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1331 msgid "Activity block"
1334 msgid "Add a document..."
1335 msgstr "Ajouter un document..."
1337 msgid "Add an activity"
1338 msgstr "Ajouter une activité"
1341 msgstr "Ajouter un nœud"
1343 msgid "Advanced search"
1344 msgstr "Recherche avancée"
1346 msgid "Anonymous registration"
1347 msgstr "Inscription anonyme"
1350 msgstr "Rendez-vous"
1352 msgid "Append Roles"
1353 msgstr "Ajouter les rôles"
1355 msgid "Append or remove groups"
1356 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1358 msgid "Append or remove members"
1359 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1367 msgid "Assign local roles: Search Members"
1368 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1370 msgid "Assign local roles: Search Results"
1371 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1383 msgstr "Liens arrières"
1385 msgid "Base folder of members' folders"
1386 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1389 msgstr "Titre de la boîte :"
1391 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1392 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1394 msgid "catalog_index_created"
1395 msgstr "Date de création"
1397 msgid "catalog_index_Creator"
1400 msgid "catalog_index_Date"
1403 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1404 msgstr "Date de prise de vue"
1406 msgid "catalog_index_Description"
1407 msgstr "Description"
1409 msgid "catalog_index_effective"
1410 msgstr "Date de mise en ligne"
1412 msgid "catalog_index_expires"
1413 msgstr "Date d'expiration"
1415 msgid "catalog_index_fTitle"
1416 msgstr "Titre (pour tri)"
1418 msgid "catalog_index_getId"
1419 msgstr "Identifiant"
1421 msgid "catalog_index_listCreators"
1422 msgstr "Contributeurs"
1424 msgid "catalog_index_modified"
1425 msgstr "Date de modification"
1427 msgid "catalog_index_path"
1428 msgstr "Url relative"
1430 msgid "catalog_index_portal_type"
1431 msgstr "Type de contenu"
1433 msgid "catalog_index_review_state"
1434 msgstr "État de validation"
1436 msgid "catalog_index_SearchableText"
1437 msgstr "Texte intégral"
1439 msgid "catalog_index_Subject"
1442 msgid "catalog_index_Title"
1446 msgstr "Catégories :"
1451 msgid "Change image:"
1452 msgstr "Changer l'image :"
1454 msgid "Click here to modify roles..."
1455 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1457 msgid "Click to get raw image"
1458 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1460 msgid "Click to see image full-size"
1461 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1472 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1473 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1475 msgid "Container block"
1479 msgstr "Contributeur"
1487 msgid "Create a mosaic document"
1488 msgstr "Créer un document mosaïque"
1490 msgid "Saved changes."
1491 msgstr "Modifications enregistrées."
1493 msgid "Import a photo zipped file"
1494 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1497 msgstr "envoyer email"
1502 msgid "shared_submit"
1505 msgid "sort_by_index_created"
1508 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1509 msgstr "Prise de vue"
1514 msgid "coordonateur"
1515 msgstr "Coordonnateur"
1517 msgid "Currently assigned local roles"
1518 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1520 msgid "DateTimeOriginal"
1521 msgstr "Date de prise de vue"
1529 msgid "December_abbr"
1538 msgid "depublish_to_private"
1539 msgstr "rendre privé"
1541 msgid "depublish_to_shared"
1544 msgid "Direct_publish"
1550 msgid "Do you realy want to delete ?"
1551 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1553 msgid "confirm_layer_delete"
1554 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1559 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1560 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1562 msgid "ExifImageWidth"
1565 msgid "ExifImageHeight"
1571 msgid "Export as zip"
1572 msgstr "Exporter en zip"
1574 msgid "ExposureTime"
1575 msgstr "Temps de pose"
1580 msgid "February_abbr"
1589 msgid "Filter (meta_type list) :"
1590 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1598 msgid "Folder contents"
1599 msgstr "Contenu du dossier"
1601 msgid "Folders are created upon first login."
1602 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1610 msgid "Friendly Date Criterion"
1611 msgstr "Intervalle de dates"
1613 msgid "Global actions"
1614 msgstr "Actions globales"
1616 msgid "Group folder area"
1617 msgstr "Espace de travail du groupe"
1619 msgid "Group's roles settings"
1620 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1622 msgid "GroupManager"
1623 msgstr "Admin. annuaire"
1634 msgid "Implicitly member of groups"
1635 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1641 msgstr "Insérer un fichier"
1643 msgid "Insert image"
1644 msgstr "Insérer une image"
1646 msgid "Insert inside text"
1647 msgstr "Insérer dans le texte"
1649 msgid "Insert new block:"
1650 msgstr "Ajouter un bloc :"
1652 msgid "Integer Criterion"
1653 msgstr "Nombre entier"
1655 msgid "ISOSpeedRatings"
1656 msgstr "Sensibilité ISO"
1661 msgid "January_abbr"
1677 msgstr "immédiatement"
1689 msgstr "Boîtes de gauche"
1691 msgid "List Criterion"
1692 msgstr "Liste de valeurs"
1695 msgstr "Lister le dossier"
1697 msgid "List parent folder"
1698 msgstr "Lister le dossier parent"
1704 msgstr "Rôles locaux"
1709 msgid "make_private"
1710 msgstr "rendre privé"
1712 msgid "Manage Groups"
1713 msgstr "Gérer les groupes"
1715 msgid "Manage boxes"
1716 msgstr "Gérer les boîtes"
1718 msgid "Manage group's datas"
1719 msgstr "Données des groupes"
1721 msgid "Manage group's members"
1722 msgstr "Membres des groupes"
1724 msgid "Manage portal's groups"
1725 msgstr "Tous les groupes"
1727 msgid "Manage portal's members"
1728 msgstr "Membres du portail"
1731 msgstr "Administrateur"
1754 msgid "Members folder id"
1755 msgstr "Id du dossier des membres"
1757 msgid "Member of groups"
1758 msgstr "Membre des groupes"
1760 msgid "Member properties"
1761 msgstr "Propriétés du membre"
1763 msgid "member_creation_area_explanations"
1765 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1766 "la première connexion d'un utilisateur."
1768 msgid "member_creation_area_title"
1769 msgstr "Création des espaces des membres"
1771 msgid "Membership role mappings"
1772 msgstr "Associations des rôles"
1774 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1776 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1777 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1778 "avec ceux du portail CMF."
1781 msgstr "Métadonnées"
1783 msgid "Sort Criterion"
1784 msgstr "Critère de tri"
1786 msgid "sort_by_index_modified"
1787 msgstr "Modification"
1802 msgstr "Déplacer à gauche"
1805 msgstr "Déplacer à droite"
1814 msgstr "Nouveau calque"
1817 msgstr "Pas de document"
1825 msgid "November_abbr"
1831 msgid "Number of br:"
1832 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1837 msgid "October_abbr"
1841 msgstr "Propriétaire"
1843 msgid "person selected"
1844 msgstr "personne sélectionnée"
1846 msgid "persons selected"
1847 msgstr "personnes sélectionnées"
1852 msgid "Portal manager registration"
1853 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1856 msgstr "Rôle du portail"
1862 msgstr "Prévisualiser..."
1864 msgid "private_submit"
1867 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1868 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1877 msgstr "Boîtes de droite"
1879 msgid "Remove layer"
1880 msgstr "Supprimer le calque"
1883 msgstr "Répondre..."
1885 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1886 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1888 msgid "retract_to_private"
1891 msgid "retract_to_shared"
1894 msgid "Reviewed registration"
1895 msgstr "Inscription modérée"
1903 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1905 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1908 msgid "Roles to assign:"
1909 msgstr "Rôles à assigner"
1911 msgid "Root object expression:"
1912 msgstr "Objet racine (expression) :"
1924 msgstr "Rechercher par"
1927 msgstr "Terme de recherche"
1929 msgid "Section block"
1930 msgstr "Titre de section"
1932 msgid "Select date indexes"
1933 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1935 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1936 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1938 msgid "Select member area folder type to construct:"
1939 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1941 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
1942 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
1944 msgid "Select registration mode"
1945 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1950 msgid "September_abbr"
1954 msgstr "Définir les rôles"
1960 msgstr "Afficher le calque"
1965 msgid "Social Event"
1968 msgid "Sorry, no members matched your search."
1969 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
1971 msgid "Source file:"
1972 msgstr "Fichier source :"
1974 msgid "Spacer block"
1977 msgid "(start and end time in hour)"
1978 msgstr "(début et fin en heure)"
1980 msgid "Status history"
1986 msgid "String Criterion"
1987 msgstr "Chaîne de caractères"
1998 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
1999 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2001 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2003 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2015 msgid "Tree Box Block"
2016 msgstr "Boîte arborescente"
2018 msgid "Tree box settings"
2019 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2021 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2022 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2030 msgid "Turn folder creation off"
2031 msgstr "Désactiver la création"
2033 msgid "Turn folder creation on"
2034 msgstr "Activer la création"
2036 msgid "Two images block"
2037 msgstr "Deux images"
2043 msgstr "Utilisateur"
2045 msgid "User Folder-defined Role"
2046 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2049 msgstr "Adm. annuaire"
2052 msgstr "Sans-titre-"
2054 msgid "Validate pending documents"
2055 msgstr "Voir les documents en attente"
2063 msgid "View history"
2064 msgstr "Voir l'historique"
2066 msgid "View local roles"
2078 msgid "width / height:"
2079 msgstr "larg. / haut. :"
2084 msgid "Workflow chain"
2085 msgstr "Séquence de workflow"
2087 msgid "You are not allowed to delete: "
2088 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2090 msgid "collaborator"
2091 msgstr "Collaborateur"
2100 msgstr "Fichier de type :"
2103 msgstr "Masquer le calque"
2111 msgid "No Folders are created."
2112 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2115 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2116 "is less than 5 days old'."
2118 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2119 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2120 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2122 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2123 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2126 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2128 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2131 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2132 "items in a catalog query."
2134 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2138 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2139 "enable the member area creation."
2141 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2142 "valeur pour activer la création des dossiers."
2151 msgstr "Désapprouver"
2159 msgid "items matching"
2160 msgstr "éléments correspondent à"
2162 msgid "item matching"
2163 msgstr "élément correspond à"
2177 #~ msgid "Manage Boxes"
2178 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2180 #~ msgid "Configure Portal"
2181 #~ msgstr "Configurer le portail"
2183 #~ msgid "Directory"
2184 #~ msgstr "Annuaire"
2186 #~ msgid "Add comment..."
2187 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2189 #~ msgid "Calendar View"
2190 #~ msgstr "Calendrier"
2199 #~ msgstr "Aperçu :"
2201 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2202 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2204 #~ msgid "This is the default home page."
2205 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2208 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2209 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2212 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2213 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2214 #~ "communauté de ce site."