On utilise la requête globale pour traduire.
[Plinn.git] / locales / fr / LC_MESSAGES / plinn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Plinn 2.0\n"
4 "POT-Creation-Date: Wed Jul 31 12:38:09 2013\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 12:42+0200\n"
6 "Last-Translator: Benoît PIN\n"
7 "Language-Team: CRI http://cri.ensmp.fr\n"
8 "Language: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "Language-Code: fr\n"
14 "Language-Name: French\n"
15 "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
16 "Domain: plinn\n"
17 "X-Is-Fallback-For: fr-fr, fr-be fr-ca fr-lu fr-mc fr-ch\n"
18
19 #: n/EmailNotification.py:38
20 msgid "Object deleted"
21 msgstr "Objet supprimé"
22
23 #: n/Folder.py:162
24 msgid "Please rename each listed object."
25 msgstr "Veuillez renommer tous les éléments listés."
26
27 #: n/MembershipTool.py:406
28 msgid "%s's Home"
29 msgstr "Accueil : %s"
30
31 #: n/MembershipTool.py:407
32 msgid "%s's front page"
33 msgstr "Page d'accueil de %s"
34
35 #: n/RegistrationTool.py:230
36 msgid "Unknown user name. Please retry."
37 msgstr "Nom d'utilisateur inconnu. Veuillez réessayer."
38
39 #: n/RegistrationTool.py:245
40 msgid "Invalid reset password request."
41 msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe invalide."
42
43 #: n/RegistrationTool.py:251
44 msgid "Your reset password request has expired. You can ask a new one."
45 msgstr ""
46 "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré. Vous pouvez en "
47 "demander une nouvelle."
48
49 #: n/RegistrationTool.py:260
50 msgid "Password successfully resetted."
51 msgstr "Mot de passe correctement réinitialisé."
52
53 #: n/RegistrationTool.py:262
54 msgid "\"%s\" username not found."
55 msgstr "Nom : « %s » non trouvé."
56
57 #: n/profiles/default/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
58 #: n/profiles/default/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
59 #: n/profiles/default/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
60 #: n/profiles/photo/workflows/default_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
61 #: n/profiles/photo/workflows/folder_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
62 #: n/profiles/photo/workflows/portfolio_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:52
63 msgid "Document state change notificaction"
64 msgstr "Notification de changement d'état d'un document"
65
66 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
67 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:35
68 msgid ""
69 "\n"
70 "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
71 "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
72 "the community.\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "Vous venez d'être inscrit en tant que membre du portail "
76 "« %(portal_title)s », ce qui vous permet de participer à la rédaction des "
77 "contenus.\n"
78
79 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
80 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:43
81 msgid ""
82 "You will receive an other mail with your randomly-generated\n"
83 "password. Once you have logged in with this password, you\n"
84 "may change it to anything you like."
85 msgstr ""
86 "Vous allez recevoir un autre e-mail avec votre mot de passe généré "
87 "aléatoirement. Vous pourrez le changer dès votre première connexion."
88
89 #: n/profiles/default/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
90 #: n/profiles/photo/workflows/member_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
91 msgid "your registration has been accepted"
92 msgstr "votre inscription a été acceptée"
93
94 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:51
95 msgid "Tracking number"
96 msgstr "Numéro de suivi"
97
98 #: n/profiles/photo/workflows/order_workflow/scripts/sendNotificationEmail.py:55
99 msgid "Tracking url"
100 msgstr "Url de suivi"
101
102 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:30
103 msgid "Add a new event..."
104 msgstr "Ajouter un nouvel événement..."
105
106 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:37
107 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:40
108 msgid "Remove event..."
109 msgstr "Supprimer un événement..."
110
111 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:50
112 msgid "The next click over an event will remove it!"
113 msgstr "Le prochain clic sur un événement provoquera sa suppression !"
114
115 #: n/skins/content/cal_calendar_view.pt:51
116 msgid "Cancel delete mode"
117 msgstr "Ne pas faire de suppression"
118
119 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:24
120 msgid "« later revisions"
121 msgstr "« révisions précédentes"
122
123 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:28
124 msgid "earlier revisions »"
125 msgstr "révisions suivantes »"
126
127 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:37
128 msgid "user"
129 msgstr "utilisateur"
130
131 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:63
132 #: n/skins/generic/load_revision.py:29
133 msgid "nobody"
134 msgstr "personne"
135
136 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:70
137 msgid "Compare"
138 msgstr "Comparer"
139
140 #: n/skins/content/changes_history_template.pt:72
141 msgid "Please select one revision per column to compare."
142 msgstr "Veuillez sélectionner une révision par colonne pour comparer."
143
144 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:15
145 msgid "search from the beginning of the world until %s"
146 msgstr "recherche depuis la nuit des temps jusqu'au %s"
147
148 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:17
149 msgid "search from %s and the end of the world"
150 msgstr "recherche depuis le %s jusqu'à la fin du monde"
151
152 #: n/skins/content/dateCriterionResolvedDescription.py:19
153 msgid "search between %s and %s"
154 msgstr "recherche entre le %s et le %s"
155
156 #: n/skins/content/folder_notifications_template.pt:23
157 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:26
158 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:135
159 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:87
160 msgid "Save"
161 msgstr "Enregistrer"
162
163 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:23
164 msgid "Pending documents"
165 msgstr "Documents en attente"
166
167 #: n/skins/content/list_pending_contents.pt:37
168 msgid "Submit by:"
169 msgstr "Soumis par :"
170
171 #: n/skins/content/no_preview.pt:11
172 msgid "No preview available for this file"
173 msgstr "Pas d'aperçu disponible pour ce fichier"
174
175 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:16
176 msgid "Reuse criteria from parent:"
177 msgstr "Réutiliser les critères du parent :"
178
179 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:17
180 msgid "yes"
181 msgstr "oui"
182
183 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:18
184 msgid "no"
185 msgstr "non"
186
187 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:27
188 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:211 n/skins/generic/gruf_macros.pt:235
189 msgid "Remove selected"
190 msgstr "Supprimer la sélection"
191
192 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:30
193 msgid "New criterion:"
194 msgstr "Nouveau critère :"
195
196 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:33
197 msgid "Name:"
198 msgstr "Nom :"
199
200 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:41
201 msgid "Type:"
202 msgstr "Type :"
203
204 #: n/skins/content/topic_edit_template.pt:51
205 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:288 n/skins/generic/gruf_macros.pt:327
206 msgid "Add"
207 msgstr "Ajouter"
208
209 #: n/skins/control/restore_revision.py:9
210 msgid "%(type)s restored."
211 msgstr "%(type)s restauré."
212
213 #: n/skins/control/save_search_as_topic.py:20
214 msgid "Topic added."
215 msgstr "Thème ajouté."
216
217 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:9
218 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:46
219 msgid "Reviewing history"
220 msgstr "Historique"
221
222 #: n/skins/custom_content/content_status_history.pt:12
223 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:25
224 msgid "Current state:"
225 msgstr "État actuel :"
226
227 #: n/skins/custom_content/discussionitem_view.pt:24
228 msgid "Above in thread:"
229 msgstr "Plus haut dans le fil :"
230
231 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:20
232 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:11
233 msgid "Event Name"
234 msgstr "Titre"
235
236 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:24
237 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:27
238 msgid "Event type"
239 msgstr "Catégorie"
240
241 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:27
242 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:17
243 msgid "Location"
244 msgstr "Lieu"
245
246 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:38
247 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:13
248 msgid "Contact Name"
249 msgstr "Nom du contact"
250
251 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:44
252 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:19
253 msgid "Contact Email"
254 msgstr "E-mail du contact"
255
256 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:50
257 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:29
258 msgid "Contact Phone"
259 msgstr "Tel. du contact"
260
261 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:67
262 msgid "Beginning"
263 msgstr "Début"
264
265 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:78
266 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:103
267 #: n/skins/generic/widgets.pt:94
268 msgid ""
269 "${month} / ${day} / ${year}  ${hour} :"
270 " ${minute}"
271 msgstr ""
272 "${day} / ${month} / ${year}  ${hour} :"
273 " ${minute}"
274
275 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:92
276 msgid "End"
277 msgstr "Fin"
278
279 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:115
280 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:57 n/skins/generic/gruf_macros.pt:57
281 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:313 n/skins/generic/header_widgets.pt:24
282 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:85
283 msgid "Description"
284 msgstr "Description"
285
286 #: n/skins/custom_content/event_edit_template.pt:121
287 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:33
288 msgid "Event URL"
289 msgstr "Url de l'événement"
290
291 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:44
292 msgid "Start Date"
293 msgstr "Début"
294
295 #: n/skins/custom_content/event_view.pt:49
296 msgid "Stop Date"
297 msgstr "Fin"
298
299 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:14
300 msgid "At the least:"
301 msgstr "Au moins :"
302
303 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:17
304 msgid "At the most:"
305 msgstr "Au plus :"
306
307 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:20
308 msgid "Within the day:"
309 msgstr "Au jour de :"
310
311 #. Default: "old"
312 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:37
313 msgid "daterange_old"
314 msgstr "passé"
315
316 #. Default: "ahead"
317 #: n/skins/custom_content/friendlydatec_editform.pt:40
318 msgid "daterange_ahead"
319 msgstr "futur"
320
321 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:16
322 msgid "Operator:"
323 msgstr "Opérateur :"
324
325 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:18
326 msgid "or"
327 msgstr "ou"
328
329 #: n/skins/custom_content/listc_edit.pt:21
330 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:32
331 msgid "and"
332 msgstr "et"
333
334 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:15
335 msgid "Minimum"
336 msgstr "Mininum"
337
338 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:18
339 msgid "Maximum"
340 msgstr "Maximum"
341
342 #: n/skins/custom_content/sic_edit.pt:21
343 msgid "Min/Max"
344 msgstr "Min/Max"
345
346 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:16
347 msgid "Regular sort"
348 msgstr "Tri normal"
349
350 #: n/skins/custom_content/sort_edit.pt:20
351 msgid "Reversed sort"
352 msgstr "Tri inversé"
353
354 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:50
355 msgid "No result"
356 msgstr "Pas de résultat"
357
358 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:54
359 msgid "Subtopics"
360 msgstr "Sous-thèmes"
361
362 #: n/skins/custom_content/topic_view.pt:57
363 msgid "Topic"
364 msgstr "Thème"
365
366 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:15
367 msgid "Transition of ${objectid}."
368 msgstr "Transition de « ${objectid} »."
369
370 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:18
371 msgid "Transition description."
372 msgstr "Description"
373
374 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:30
375 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:19
376 msgid "Comments"
377 msgstr "Commentaires"
378
379 #: n/skins/custom_content/transition_form.pt:40
380 msgid "Transition"
381 msgstr "Transition"
382
383 #: n/skins/custom_control/addtoFavorites.py:15
384 msgid "Favorites"
385 msgstr "Favoris"
386
387 #: n/skins/custom_control/folder_bottom_control.py:17
388 msgid "%d item moved to bottom.%d items moved to bottom."
389 msgstr "%d élément déplacé en bas.%d éléments déplacés en bas."
390
391 #: n/skins/custom_control/folder_down_control.py:18
392 msgid "%d item moved down.%d items moved down."
393 msgstr "%d élément déplacé vers le bas.%d éléments déplacés vers le bas."
394
395 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:13
396 msgid "Item renamed."
397 msgstr "Élément renommé."
398
399 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:15
400 msgid "Items renamed."
401 msgstr "Éléments renommés."
402
403 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:18
404 msgid "This item has not been renamed: \"%s\""
405 msgstr "Cet élément n'a pas été renommé : \"%s\""
406
407 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:21
408 msgid "These items have not been renamed: %s"
409 msgstr "Ces éléments n'ont pas été renommés : %s"
410
411 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:24
412 msgid "Rename failed."
413 msgstr "Renommage échoué."
414
415 #: n/skins/custom_control/folder_rename_control.py:26
416 msgid "Nothing to change."
417 msgstr "Aucun changement."
418
419 #: n/skins/custom_control/folder_top_control.py:17
420 msgid "%d item moved to top.%d items moved to top."
421 msgstr "%d élément déplacé en haut.%d éléments déplacés en haut."
422
423 #: n/skins/custom_control/folder_up_control.py:17
424 msgid "%d item moved up.%d items moved up."
425 msgstr "%d élément déplacé vers le haut.%d éléments déplacés vers le haut."
426
427 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:26
428 msgid "Up"
429 msgstr "Haut"
430
431 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:29
432 msgid "Down"
433 msgstr "Bas"
434
435 #. Default: "by"
436 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:31
437 msgid "move_by"
438 msgstr "de"
439
440 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:39
441 msgid "Top"
442 msgstr "Premier"
443
444 #: n/skins/custom_generic/folder_contents_template.pt:41
445 msgid "Bottom"
446 msgstr "Dernier"
447
448 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:28
449 msgid "Login failure"
450 msgstr "Échec de la connexion"
451
452 #: n/skins/custom_generic/logged_in.py:50
453 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:13
454 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:16
455 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:24
456 #: n/skins/photo_theme/homepage_dispatcher.py:27
457 msgid "Login success"
458 msgstr "Connexion réussie"
459
460 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:30
461 msgid "${portal_title}: Membership reminder"
462 msgstr "${portal_title} : rappel du mot de passe"
463
464 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:35
465 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:46
466 msgid ""
467 "Your member id and password are: Member ID: ${member_id} Password: "
468 "${password}"
469 msgstr ""
470 "Vos login et mot de passe sont :login : ${member_id}mot de passe : "
471 "${password}"
472
473 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:37
474 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:48
475 msgid "You can use this URL to log in:"
476 msgstr "Vous pouvez utiliser ce lien pour vous connecter :"
477
478 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:45
479 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:56
480 msgid ""
481 "Be aware that this URL might wrap over two lines. If your browser shows an "
482 "error message when you try to access the URL please make sure that you put "
483 "in the complete string."
484 msgstr ""
485 "Notez que ce lien peut être découpé sur 2 lignes. Si votre navigateur "
486 "affiche un message d'erreur lorsque vous essayez d'y accéder, vérifier bien "
487 "qu'il n'y a pas eu de troncature."
488
489 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:48
490 #: n/skins/generic/load_revision.py:31 n/skins/generic/load_revision.py:38
491 msgid "%Y/%m/%d at %I:%M:%S %p"
492 msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M:%S"
493
494 #: n/skins/custom_generic/mail_password_template.py:50
495 msgid "Request made by IP ${ip} at ${time}"
496 msgstr "Requête faîte par l'IP ${ip} à ${time}"
497
498 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:95
499 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:96
500 msgid "Skip to content"
501 msgstr "Sauter au contenu"
502
503 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:110
504 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:63
505 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:12
506 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:118
507 msgid "Information"
508 msgstr "Information"
509
510 #: n/skins/custom_generic/main_template_standard.pt:111
511 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:64
512 #: n/skins/generic/main_template_ajax.pt:13 n/skins/generic/widgets.pt:17
513 #: n/skins/photo_theme/main_template_standard.pt:119
514 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:38
515 msgid "${DYNAMIC_CONTENT}"
516 msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}"
517
518 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:79
519 msgid "Copyright notice"
520 msgstr "Mention légale"
521
522 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:83
523 msgid "Copyright notice displayed on the portal footer."
524 msgstr "Mention légale affichée sur le pied de page du portail."
525
526 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:124
527 msgid "Default ajax options"
528 msgstr "Options ajax par défaut"
529
530 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:128
531 msgid "Enable handling of all clicks over links"
532 msgstr "Activer l'interception de tous les clicks sur les liens"
533
534 #: n/skins/custom_generic/reconfig_template.pt:133
535 msgid "Enable handling of all forms submissions"
536 msgstr "Activer l'interception de tous les envois de formulaires"
537
538 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:30
539 msgid "${portal_title}: Your Membership Information"
540 msgstr "${portal_title} : Vos informations d'inscription"
541
542 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:35
543 msgid ""
544 "You have been registered as a member of \"${portal_title}\", which allows "
545 "you to personalize your view of the website and participate in the community."
546 msgstr ""
547 "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce qui "
548 "vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
549 "communauté de ce site."
550
551 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:39
552 msgid "This describes the purpose of the website:"
553 msgstr "Voici le but de ce site web :"
554
555 #: n/skins/custom_generic/registered_notify_template.py:44
556 msgid "Visit us at ${portal_url}"
557 msgstr "Rejoignez-nous sur ${portal_url}"
558
559 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:27
560 msgid "by"
561 msgstr "par"
562
563 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:36
564 msgid "unknown"
565 msgstr "inconnu"
566
567 #. Default: "at"
568 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:37
569 #: n/skins/generic/recent_news.pt:43
570 msgid "at_(date)"
571 msgstr "le"
572
573 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:74
574 msgid "Body"
575 msgstr "Corps"
576
577 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:82
578 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:77 n/skins/generic/gruf_macros.pt:410
579 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:32 n/skins/generic/header_widgets.pt:173
580 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:39
581 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
582 msgid "Validate"
583 msgstr "Valider"
584
585 #: n/skins/custom_generic/talkback_tree.pt:85
586 msgid "Cancel"
587 msgstr "Annuler"
588
589 #: n/skins/custom_generic/viewThreadsAtBottom.pt:10
590 msgid "Comments:"
591 msgstr "Commentaires :"
592
593 #. Default: "Previous${number}"
594 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:26
595 msgid "batch_previous_x_items"
596 msgstr "${number} précédents"
597
598 #. Default: "Next${number}items"
599 #: n/skins/generic/batch_macros.pt:32
600 msgid "batch_next_x_items"
601 msgstr "${number} suivants"
602
603 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:78 n/skins/generic/calendar_macros.pt:81
604 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:128
605 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:130
606 msgid "Click to see hidden items"
607 msgstr "Cliquer pour voir les éléments masqués"
608
609 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:88
610 msgid "${dayName} ${monthName} ${dayNumber}"
611 msgstr "${dayName} ${dayNumber} ${monthName}"
612
613 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:159
614 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:161
615 msgid "Previous"
616 msgstr "Précédent"
617
618 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:164
619 msgid "Week"
620 msgstr "Semaine"
621
622 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:166
623 msgid "Month"
624 msgstr "Mois"
625
626 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:171
627 #: n/skins/generic/calendar_macros.pt:173
628 msgid "Next"
629 msgstr "Suivant"
630
631 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:8
632 msgid "Depublish: \"${docTitle}\""
633 msgstr "Dépublier : « ${docTitle} »"
634
635 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:10
636 msgid "depublish_transition_explanations"
637 msgstr ""
638 "La dépublication de ce document annulera son partage entre tout les membres "
639 "du site et permettra à son créateur de le modifier à nouveau. Vous devez "
640 "choisir quel sera l'état de destination pour effectuer l'opération."
641
642 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:15
643 msgid "Select the destination state"
644 msgstr "Sélectionnez l'état de destination"
645
646 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:18
647 msgid "Private"
648 msgstr "Privé"
649
650 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:22
651 msgid "Shared"
652 msgstr "Partagé"
653
654 #: n/skins/generic/content_depublish_form.pt:26
655 msgid "Depublish"
656 msgstr "Dépublier"
657
658 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:10
659 msgid "Make private: \"${docTitle}\""
660 msgstr "Rendre privé : « ${docTitle} »"
661
662 #. Default: "share_transition_explanations"
663 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:11
664 msgid "make_private_transition_explanations"
665 msgstr ""
666 "Une fois ce changement effectué, ce document ne sera visible que par vous "
667 "même ainsi que les coordonnateurs."
668
669 #: n/skins/generic/content_make_private_form.pt:16
670 msgid "Make private"
671 msgstr "Rendre privé"
672
673 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:8
674 msgid "Publish: \"${docTitle}\""
675 msgstr "Publier : « ${docTitle} »"
676
677 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:10
678 msgid "publish_transition_explanations"
679 msgstr ""
680 "La publication de ce document aura pour effet de le rendre disponible à "
681 "l'ensemble des membres du site ainsi que d'empêcher sa supression."
682
683 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:17
684 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:16
685 msgid "Notify by e-mail"
686 msgstr "Notifier par mail"
687
688 #: n/skins/generic/content_publish_form.pt:26
689 msgid "Publish"
690 msgstr "Publier"
691
692 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:8
693 msgid "Reject: \"${objectid}\""
694 msgstr "Rejeter : « ${objectid} »"
695
696 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:9
697 msgid "reject_transition_explanations"
698 msgstr ""
699 "Rejeter la publication de ce document pour que son propriétaire puisse "
700 "continuer à travailler."
701
702 #: n/skins/generic/content_reject_form.pt:25
703 #: n/skins/generic/pending_members.pt:30
704 msgid "Reject"
705 msgstr "Rejeter"
706
707 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:8
708 msgid "Retract: \"${objectid}\""
709 msgstr "Retirer : « ${objectid} »"
710
711 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:9
712 msgid "retract_transition_explanations"
713 msgstr ""
714 "Le retrait d'un document a pour effet d'annuler sa soumission pour le "
715 "remettre à l'état privé."
716
717 #: n/skins/generic/content_retract_form.pt:15
718 msgid "Retract"
719 msgstr "Retirer"
720
721 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:10
722 msgid "Share: \"${docTitle}\""
723 msgstr "Partager : « ${docTitle} »"
724
725 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:11
726 msgid "share_transition_explanations"
727 msgstr ""
728 "Partager signifie que l'ensemble des utilisateurs ayant accès à ce dossier "
729 "pourra lire ce document."
730
731 #: n/skins/generic/content_share_form.pt:16
732 msgid "Share"
733 msgstr "Partager"
734
735 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:8
736 msgid "Submit: \"${objectid}\" for Review."
737 msgstr "Soumettre : « ${objectid} » pour validation."
738
739 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:9
740 msgid "submit_transition_explanations"
741 msgstr ""
742 "Soumettre ce document en vue d'une validation accordée par un modérateur."
743
744 #: n/skins/generic/content_submit_form.pt:15
745 msgid "Submit"
746 msgstr "Soumettre"
747
748 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:2
749 msgid "Default page for ${memberFullName}"
750 msgstr "Page d'accueil de ${memberFullName}"
751
752 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:3
753 msgid ""
754 "This is the default document created for you when you have been registered "
755 "in this portal."
756 msgstr ""
757 "Ceci est la page par défaut qui a été créé"
758 "e automatiquement lorsque vous avez été inscrit sur le portail."
759
760 #: n/skins/generic/default_member_content.pt:4
761 msgid "To change the content just select \"Edit\" in the Tab bar on the top."
762 msgstr ""
763 "Pour modifier cette page, sélectionner « Modifier » dans la barre d'onglets "
764 "ci-dessus. "
765
766 #: n/skins/generic/groups_members.pt:35
767 msgid "Members of \"${groupId}\""
768 msgstr "Membres pour « ${groupId} »"
769
770 #: n/skins/generic/groups_members.pt:47
771 msgid "Groups of \"${groupId}\""
772 msgstr "Groupes pour « ${groupId} »"
773
774 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:25
775 msgid "Group Tree"
776 msgstr "Arborescence des groupes"
777
778 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:45 n/skins/generic/header_widgets.pt:70
779 msgid "Identifier"
780 msgstr "Identifiant"
781
782 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:63 n/skins/generic/gruf_macros.pt:319
783 msgid "Shared folder"
784 msgstr "Dossier partagé"
785
786 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:66
787 msgid "Open shared folder..."
788 msgstr "Ouvrir le dossier partagé"
789
790 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:69 n/skins/generic/gruf_macros.pt:321
791 msgid "Create"
792 msgstr "Créer"
793
794 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:90
795 msgid "Implicit roles"
796 msgstr "Rôles implicites"
797
798 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:98
799 msgid "Explicit roles"
800 msgstr "Rôles explicites"
801
802 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:105
803 msgid "Remove"
804 msgstr "Retirer"
805
806 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:112
807 msgid "Append"
808 msgstr "Ajouter"
809
810 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:129 n/skins/generic/gruf_macros.pt:164
811 msgid "Outside group"
812 msgstr "Non membres"
813
814 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:131 n/skins/generic/gruf_macros.pt:166
815 msgid "Inside group"
816 msgstr "Membres"
817
818 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:148 n/skins/generic/gruf_macros.pt:183
819 msgid "None"
820 msgstr "Aucun"
821
822 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:197
823 msgid "All members"
824 msgstr "Tous les membres"
825
826 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:210
827 msgid "Edit"
828 msgstr "Modifier"
829
830 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:224
831 msgid "All groups"
832 msgstr "Tous les groupes"
833
834 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:247
835 msgid "Add new member"
836 msgstr "Nouveau membre"
837
838 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:250 n/skins/generic/gruf_macros.pt:365
839 msgid "Login"
840 msgstr "Login"
841
842 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:256 n/skins/generic/gruf_macros.pt:378
843 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:23
844 #: n/skins/generic/pending_members.pt:13
845 msgid "Name"
846 msgstr "Nom"
847
848 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:262 n/skins/generic/gruf_macros.pt:384
849 msgid "Given Name"
850 msgstr "Prénom"
851
852 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:268 n/skins/generic/gruf_macros.pt:390
853 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:25
854 msgid "Password"
855 msgstr "Mot de passe"
856
857 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:274 n/skins/generic/gruf_macros.pt:396
858 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:31
859 msgid "Confirm"
860 msgstr "Confirmation"
861
862 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:280 n/skins/generic/gruf_macros.pt:402
863 msgid "Email address"
864 msgstr "Adresse e-mail"
865
866 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:298
867 msgid "Add new group"
868 msgstr "Nouveau groupe"
869
870 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:301
871 msgid "Id"
872 msgstr "Identifiant"
873
874 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:371
875 msgid "Groups"
876 msgstr "Groupes"
877
878 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:373
879 msgid "explicitly:"
880 msgstr "explicitement :"
881
882 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:374
883 msgid "implicitly:"
884 msgstr "implicitement :"
885
886 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:415
887 msgid "Tree view by this member"
888 msgstr "Arborescence vue par ce membre"
889
890 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:416
891 msgid "Click here to see the tree viewed by this member >>"
892 msgstr "Cliquer ici pour afficher l'arborescence vue par ce membre >>"
893
894 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:440
895 msgid "collapse all"
896 msgstr "condenser tout"
897
898 #: n/skins/generic/gruf_macros.pt:471
899 msgid "<< Back to member properties"
900 msgstr "<< Revenir aux propriétés du membre"
901
902 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:33
903 msgid "Edit all metadata"
904 msgstr "Éditer toutes les métadonnées"
905
906 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:54
907 msgid "Enable Discussion?"
908 msgstr "Activer les commentaires ?"
909
910 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:57
911 msgid "Default"
912 msgstr "Par défaut"
913
914 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:60
915 msgid "Off"
916 msgstr "Désactiver"
917
918 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:63
919 msgid "On"
920 msgstr "Activer"
921
922 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:91
923 msgid "Subject"
924 msgstr "Sujet"
925
926 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:108
927 msgid "Contributors"
928 msgstr "Contributeurs"
929
930 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:115
931 msgid "Creation Date"
932 msgstr "Date de création"
933
934 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:118
935 msgid "Last Modified Date"
936 msgstr "Dernière modification"
937
938 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:130
939 msgid "Effective Date"
940 msgstr "Date de mise en ligne"
941
942 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:141
943 msgid "Expiration Date"
944 msgstr "Date d'expiration"
945
946 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:147 n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:43
947 msgid "Format"
948 msgstr "Format"
949
950 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:155
951 msgid "Language"
952 msgstr "Langue"
953
954 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:163
955 msgid "Rights"
956 msgstr "Droits"
957
958 #: n/skins/generic/header_widgets.pt:174
959 msgid "Edit standard metadata"
960 msgstr "Éditer les métadonnées standard"
961
962 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:19
963 msgid "Last member login times"
964 msgstr "Dates de dernière connexion des membres"
965
966 #: n/skins/generic/last_member_logs.pt:27
967 msgid "Last login time"
968 msgstr "Dernière connexion"
969
970 #: n/skins/generic/load_revision.py:38
971 msgid "state of %s"
972 msgstr "état au %s"
973
974 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:39
975 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:122
976 msgid "Current Role: \"${current_role}\""
977 msgstr "Rôle sélectionné : « ${current_role} »"
978
979 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:45
980 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:127
981 msgid "ok"
982 msgstr "ok"
983
984 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:66
985 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:148
986 msgid "Haven't role"
987 msgstr "N'a pas le rôle"
988
989 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:72
990 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:150
991 msgid "Have role"
992 msgstr "A le rôle"
993
994 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:84
995 msgid "No more member available for the ${role} role in this folder"
996 msgstr "Plus de membre disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
997
998 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:99
999 msgid "Nobody have got the ${role} role in this folder"
1000 msgstr "Personne ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1001
1002 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:160
1003 msgid "No more group available for the ${role} role in this folder"
1004 msgstr "Plus de groupe disponible pour le rôle de ${role} dans ce dossier"
1005
1006 #: n/skins/generic/local_roles_macros.pt:174
1007 msgid "No group have got the ${role} role in this folder"
1008 msgstr "Aucun groupe ne dispose du rôle de ${role} dans ce dossier"
1009
1010 #. Default: "%m/%d/%Y %Hh%M"
1011 #: n/skins/generic/locale_date_fmt.pt:1
1012 msgid "locale_date_fmt"
1013 msgstr "%d/%m/%Y %Hh%M"
1014
1015 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:78
1016 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:91
1017 msgid "You are here:"
1018 msgstr "Vous êtes ici :"
1019
1020 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:91
1021 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:94
1022 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:112
1023 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:113
1024 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:100
1025 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:113
1026 msgid "Paste"
1027 msgstr "Coller"
1028
1029 #: n/skins/generic/main_template_macros.pt:109
1030 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:110
1031 msgid "Exit boxes editing"
1032 msgstr "Quitter l'édition des boîtes"
1033
1034 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:13
1035 msgid "Password resetting"
1036 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1037
1038 #: n/skins/generic/password_reset_template.pt:18
1039 msgid "Please enter a new password and clic on \"Validate\" button."
1040 msgstr "Veuillez entrer un nouveau mot de passe puis cliquer sur le bouton « Valider »."
1041
1042 #: n/skins/generic/pending_members.pt:9
1043 msgid "Review members registration"
1044 msgstr "Modérer l'inscription des membres"
1045
1046 #: n/skins/generic/pending_members.pt:14
1047 msgid "Email"
1048 msgstr "E-mail"
1049
1050 #: n/skins/generic/pending_members.pt:35
1051 msgid "Register"
1052 msgstr "Inscrire"
1053
1054 #: n/skins/generic/recent_news.pt:21 n/skins/generic/widgets.pt:123
1055 msgid "News"
1056 msgstr "Actualités"
1057
1058 #: n/skins/generic/recent_news.pt:36
1059 msgid "by:"
1060 msgstr "par :"
1061
1062 #. Default: "Read More"
1063 #: n/skins/generic/recent_news.pt:49
1064 msgid "read_more"
1065 msgstr "lire la suite..."
1066
1067 #: n/skins/generic/recent_news.pt:57
1068 msgid "No news is good news!"
1069 msgstr "Pas de nouvelle bonne nouvelle !"
1070
1071 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:9
1072 msgid "Reject registration of ${fullname}"
1073 msgstr "Refuser l'inscription de ${fullname}"
1074
1075 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:14
1076 msgid "From:"
1077 msgstr "De :"
1078
1079 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:20
1080 msgid "To:"
1081 msgstr "À :"
1082
1083 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:27
1084 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:96
1085 msgid "Subject:"
1086 msgstr "Sujet :"
1087
1088 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:31
1089 msgid "Membership request denied"
1090 msgstr "Demande d'inscription refusée"
1091
1092 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:35
1093 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:101
1094 msgid "Message body:"
1095 msgstr "Texte du message :"
1096
1097 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:39
1098 msgid ""
1099 "I'm sorry to have to inform you that your request has been denied. Please "
1100 "contact the site administrator."
1101 msgstr ""
1102 "Nous sommes dans le regret de vous informer que votre demande d'inscription "
1103 "a été refusée. Merci de contacter l'administrateur du site."
1104
1105 #: n/skins/generic/reject_member_form.pt:45
1106 msgid "Send"
1107 msgstr "Envoyer"
1108
1109 #: n/skins/generic/request_password_reset_form.py:10
1110 msgid "Request for resetting password sent to your contact email."
1111 msgstr "Requête pour réinitialisation de mot de passe envoyée à votre adresse email de contact."
1112
1113 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:11
1114 msgid "Password reset"
1115 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
1116
1117 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:12
1118 msgid ""
1119 "Enter your username below and click on the \"Send\" button. You will receive "
1120 "an email with a link to reset your password."
1121 msgstr ""
1122 "Entrez votre login ci-dessous et cliquez sur « Envoyer ». Vous recevrez un "
1123 "email contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
1124
1125 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:18
1126 msgid ""
1127 "If this will not work for you (for example, if you forget your username or "
1128 "didn't enter your email address) send email to ${admin_email}."
1129 msgstr ""
1130 "Si cela ne marche pas dans votre cas (par exemple si vous avez oublié votre "
1131 "login ou si vous n'aviez pas entré une adresse email), vous pouvez envoyer "
1132 "un email à ${admin_email}."
1133
1134 #. Default: "Send"
1135 #: n/skins/generic/request_password_reset_template.pt:25
1136 msgid " Send "
1137 msgstr " Envoyer "
1138
1139 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:10
1140 msgid ""
1141 "This is an old revision of this content, as edited by ${user} at ${datetime}."
1142 msgstr ""
1143 "Ceci est une révision archivée de ce contenu, tel qu'il a été enregistré par "
1144 "${user} le ${datetime}"
1145
1146 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:16
1147 msgid "Restore this revision"
1148 msgstr "Restaurer cette révision"
1149
1150 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:22
1151 msgid "← previous revision"
1152 msgstr "← révision précédente"
1153
1154 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:27
1155 msgid "current revision"
1156 msgstr "révision actuelle"
1157
1158 #: n/skins/generic/revision_context_header.pt:29
1159 msgid "next revision →"
1160 msgstr "révision suivante →"
1161
1162 #: n/skins/generic/search.py:109 n/skins/generic/search.py:113
1163 msgid "ascending sort"
1164 msgstr "tri croissant"
1165
1166 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:16
1167 msgid "Search Results"
1168 msgstr "Résultats de la recherche"
1169
1170 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:23
1171 msgid "Found ${count} ${item_s_match} '${text}'."
1172 msgstr "${count} ${item_s_match} « ${text} »"
1173
1174 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:27
1175 msgid "Found 1 item."
1176 msgstr "1 élément trouvé."
1177
1178 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:28
1179 msgid "Found ${count} items."
1180 msgstr "${count} éléments trouvés."
1181
1182 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:45
1183 msgid "Last modified"
1184 msgstr "Dernière modification"
1185
1186 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:83
1187 msgid "Save this search as topic"
1188 msgstr "Enregistrer cette recherche dans un thème"
1189
1190 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:84
1191 msgid "Title:"
1192 msgstr "Titre :"
1193
1194 #: n/skins/generic/search_results_template.pt:89
1195 msgid "There are no items matching your specified criteria."
1196 msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."
1197
1198 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:25
1199 msgid "Send an email"
1200 msgstr "Envoyer un e-mail"
1201
1202 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:29
1203 msgid "Recipients:"
1204 msgstr "Destinataires :"
1205
1206 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:47
1207 msgid "(as copy)"
1208 msgstr "(en copie)"
1209
1210 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:62
1211 msgid "All (${nofpers} persons)"
1212 msgstr "Tous (${nofpers} personnes)"
1213
1214 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:69
1215 msgid "Show list"
1216 msgstr "Afficher la liste"
1217
1218 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:79
1219 msgid "(not required)"
1220 msgstr "(facultatif)"
1221
1222 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:90
1223 msgid "Others (on address by line)"
1224 msgstr "Autres (une adresse par ligne)"
1225
1226 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:107
1227 msgid "Send email"
1228 msgstr "Envoyer l'email"
1229
1230 #: n/skins/generic/send_email_form.pt:110
1231 msgid "Note: This message will be stored in content history."
1232 msgstr "Nota : Ce message sera enregistré dans l'historique du document."
1233
1234 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:17
1235 msgid "Actor"
1236 msgstr "Acteur"
1237
1238 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:18
1239 msgid "Action"
1240 msgstr "Action"
1241
1242 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:20
1243 msgid "Email sent to"
1244 msgstr "E-mail envoyé à"
1245
1246 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:28
1247 msgid "(no comments)"
1248 msgstr "(pas de commentaire)"
1249
1250 #: n/skins/generic/wf_macros.pt:33
1251 msgid "(no email sent)"
1252 msgstr "(pas d'e-mail envoyé)"
1253
1254 #: n/skins/generic/widgets.pt:32 n/skins/generic/widgets.pt:33
1255 msgid "Edit metadata"
1256 msgstr "Éditer les métadonnées"
1257
1258 #: n/skins/generic/widgets.pt:53
1259 msgid "Clipboard"
1260 msgstr "Presse-papier"
1261
1262 #: n/skins/generic/widgets.pt:128
1263 msgid "News Item"
1264 msgstr "Actualité"
1265
1266 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:47
1267 msgid "Structured text"
1268 msgstr "Texte structuré"
1269
1270 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:53
1271 msgid "HTML"
1272 msgstr "HTML"
1273
1274 #: n/skins/generic/wysiwyg_support.pt:59
1275 msgid "Plain text"
1276 msgstr "Texte brut"
1277
1278 #: n/skins/photo_theme/logout.py:15
1279 msgid "You have been logged out."
1280 msgstr "Vous avez été déconnecté."
1281
1282 #: n/skins/photo_theme/main_template_macros.pt:55
1283 msgid "Loading progress..."
1284 msgstr "Chargement en cours..."
1285
1286 #: n/skins/photo_theme/realis_main_macros.pt:28
1287 msgid "Join"
1288 msgstr "S'inscrire"
1289
1290 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:12
1291 msgid "Title"
1292 msgstr "Titre"
1293
1294 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:13
1295 msgid "Creator"
1296 msgstr "Créateur"
1297
1298 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:14
1299 msgid "Type"
1300 msgstr "Type"
1301
1302 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:15
1303 msgid "Date"
1304 msgstr "Date"
1305
1306 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:32
1307 msgid "(No title)"
1308 msgstr "(Sans titre)"
1309
1310 #: n/skins/photo_theme/search_results_macros.pt:45
1311 msgid "(No description)"
1312 msgstr "(Sans description)"
1313
1314 msgid "${month}/${day}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1315 msgstr "${day}/${month}/${year}  ${hour}:${minute}:${second}"
1316
1317 msgid "1 Day"
1318 msgstr "1 jour"
1319
1320 msgid "2 Days"
1321 msgstr "2 jours"
1322
1323 msgid "5 Days"
1324 msgstr "5 jours"
1325
1326 msgid "1 Week"
1327 msgstr "1 semaine"
1328
1329 msgid "2 Weeks"
1330 msgstr "2 semaines"
1331
1332 msgid "1 Month"
1333 msgstr "1 mois"
1334
1335 msgid "3 Months"
1336 msgstr "3 mois"
1337
1338 msgid "6 Months"
1339 msgstr "6 mois"
1340
1341 msgid "1 Year"
1342 msgstr "1 an"
1343
1344 msgid "2 years"
1345 msgstr "2 ans"
1346
1347 msgid "Action Box Block"
1348 msgstr "Boîte d'action"
1349
1350 msgid "Action box settings"
1351 msgstr "Paramètres de la boîte d'action"
1352
1353 msgid "Activity block"
1354 msgstr "Activité"
1355
1356 msgid "Add a document..."
1357 msgstr "Ajouter un document..."
1358
1359 msgid "Add an activity"
1360 msgstr "Ajouter une activité"
1361
1362 msgid "Add node"
1363 msgstr "Ajouter un nœud"
1364
1365 msgid "Advanced search"
1366 msgstr "Recherche avancée"
1367
1368 msgid "Anonymous registration"
1369 msgstr "Inscription anonyme"
1370
1371 msgid "Appointment"
1372 msgstr "Rendez-vous"
1373
1374 msgid "Append Roles"
1375 msgstr "Ajouter les rôles"
1376
1377 msgid "Append or remove groups"
1378 msgstr "Ajout / Suppression de groupes"
1379
1380 msgid "Append or remove members"
1381 msgstr "Ajout / Suppression de membres"
1382
1383 msgid "April"
1384 msgstr "Avril"
1385
1386 msgid "April_abbr"
1387 msgstr "Avr"
1388
1389 msgid "Assign local roles: Search Members"
1390 msgstr "Assigner des rôles locaux : recherche de membres"
1391
1392 msgid "Assign local roles: Search Results"
1393 msgstr "Assigner des rôles locaux : résultats de la recherche"
1394
1395 msgid "August"
1396 msgstr "Août"
1397
1398 msgid "August_abbr"
1399 msgstr "Août"
1400
1401 msgid "B"
1402 msgstr "o"
1403
1404 msgid "Backlinks"
1405 msgstr "Liens arrières"
1406
1407 msgid "Base folder of members' folders"
1408 msgstr "Dossier racine des dossiers des membres"
1409
1410 msgid "Box title:"
1411 msgstr "Titre de la boîte :"
1412
1413 msgid "catalog_index_allowedRolesAndUsers"
1414 msgstr "Rôles et utilisateurs autorisés"
1415
1416 msgid "catalog_index_created"
1417 msgstr "Date de création"
1418
1419 msgid "catalog_index_Creator"
1420 msgstr "Créateur"
1421
1422 msgid "catalog_index_Date"
1423 msgstr "Date"
1424
1425 msgid "catalog_index_DateTimeOriginal"
1426 msgstr "Date de prise de vue"
1427
1428 msgid "catalog_index_Description"
1429 msgstr "Description"
1430
1431 msgid "catalog_index_effective"
1432 msgstr "Date de mise en ligne"
1433
1434 msgid "catalog_index_expires"
1435 msgstr "Date d'expiration"
1436
1437 msgid "catalog_index_fTitle"
1438 msgstr "Titre (pour tri)"
1439
1440 msgid "catalog_index_getId"
1441 msgstr "Identifiant"
1442
1443 msgid "catalog_index_listCreators"
1444 msgstr "Contributeurs"
1445
1446 msgid "catalog_index_modified"
1447 msgstr "Date de modification"
1448
1449 msgid "catalog_index_path"
1450 msgstr "Url relative"
1451
1452 msgid "catalog_index_portal_type"
1453 msgstr "Type de contenu"
1454
1455 msgid "catalog_index_review_state"
1456 msgstr "État de validation"
1457
1458 msgid "catalog_index_SearchableText"
1459 msgstr "Texte intégral"
1460
1461 msgid "catalog_index_Subject"
1462 msgstr "Sujet"
1463
1464 msgid "catalog_index_Title"
1465 msgstr "Titre"
1466
1467 msgid "Categories:"
1468 msgstr "Catégories :"
1469
1470 msgid "Change"
1471 msgstr "Changer"
1472
1473 msgid "Change image:"
1474 msgstr "Changer l'image :"
1475
1476 msgid "Click here to modify roles..."
1477 msgstr "Cliquer ici pour modifier les rôles..."
1478
1479 msgid "Click to get raw image"
1480 msgstr "Cliquer pour obtenir l'image brute"
1481
1482 msgid "Click to see image full-size"
1483 msgstr "Cliquer pour voir l'image en taille réelle."
1484
1485 msgid "Close"
1486 msgstr "Fermer"
1487
1488 msgid "Collapse"
1489 msgstr "Condenser"
1490
1491 msgid "Comment"
1492 msgstr "Commenter"
1493
1494 msgid "Configure ${portal_calendar} Tool"
1495 msgstr "Configurer l'outil ${portal_calendar}"
1496
1497 msgid "Container block"
1498 msgstr "Conteneur"
1499
1500 msgid "Contributor"
1501 msgstr "Contributeur"
1502
1503 msgid "Convention"
1504 msgstr "Congrès"
1505
1506 msgid "Copy"
1507 msgstr "Copier"
1508
1509 msgid "Create a mosaic document"
1510 msgstr "Créer un document mosaïque"
1511
1512 msgid "Saved changes."
1513 msgstr "Modifications enregistrées."
1514
1515 msgid "Import a photo zipped file"
1516 msgstr "Importer un fichier de photos zippées"
1517
1518 msgid "send_email"
1519 msgstr "envoyer email"
1520
1521 msgid "Set Mapping"
1522 msgstr "Associer"
1523
1524 msgid "shared_submit"
1525 msgstr "soumettre"
1526
1527 msgid "sort_by_index_created"
1528 msgstr "Création"
1529
1530 msgid "sort_by_index_DateTimeOriginal"
1531 msgstr "Prise de vue"
1532
1533 msgid "Criteria"
1534 msgstr "Critères"
1535
1536 msgid "coordonateur"
1537 msgstr "Coordonnateur"
1538
1539 msgid "Currently assigned local roles"
1540 msgstr "Rôles actuellement assignés"
1541
1542 msgid "DateTimeOriginal"
1543 msgstr "Date de prise de vue"
1544
1545 msgid "Day"
1546 msgstr "Jour"
1547
1548 msgid "December"
1549 msgstr "Décembre"
1550
1551 msgid "December_abbr"
1552 msgstr "Déc"
1553
1554 msgid "Delete"
1555 msgstr "Supprimer"
1556
1557 msgid "depublish"
1558 msgstr "dépublier"
1559
1560 msgid "depublish_to_private"
1561 msgstr "rendre privé"
1562
1563 msgid "depublish_to_shared"
1564 msgstr "partager"
1565
1566 msgid "Direct_publish"
1567 msgstr "Publier"
1568
1569 msgid "Directories"
1570 msgstr "Annuaires"
1571
1572 msgid "Do you realy want to delete ?"
1573 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
1574
1575 msgid "confirm_layer_delete"
1576 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \\\"Calque "
1577
1578 msgid "eleve"
1579 msgstr "Élève"
1580
1581 msgid "Empty image: upload an image file in \"Edit\" tab."
1582 msgstr "Image vide : envoyer un fichier d'image dans l'onglet « Modifier »."
1583
1584 msgid "ExifImageWidth"
1585 msgstr "Largeur"
1586
1587 msgid "ExifImageHeight"
1588 msgstr "Hauteur"
1589
1590 msgid "Expand"
1591 msgstr "Développer"
1592
1593 msgid "Export as zip"
1594 msgstr "Exporter en zip"
1595
1596 msgid "ExposureTime"
1597 msgstr "Temps de pose"
1598
1599 msgid "February"
1600 msgstr "Février"
1601
1602 msgid "February_abbr"
1603 msgstr "Févr"
1604
1605 msgid "File"
1606 msgstr "Fichier"
1607
1608 msgid "File Block"
1609 msgstr "Fichier"
1610
1611 msgid "Filter (meta_type list) :"
1612 msgstr "Filtre (liste de meta_type) :"
1613
1614 msgid "FNumber"
1615 msgstr "Ouverture"
1616
1617 msgid "FocalLength"
1618 msgstr "Focale"
1619
1620 msgid "Folder contents"
1621 msgstr "Contenu du dossier"
1622
1623 msgid "Folders are created upon first login."
1624 msgstr "Les dossiers sont créés lors de la première connexion"
1625
1626 msgid "Fri"
1627 msgstr "Ven"
1628
1629 msgid "Friday"
1630 msgstr "Vendredi"
1631
1632 msgid "Friendly Date Criterion"
1633 msgstr "Intervalle de dates"
1634
1635 msgid "Global actions"
1636 msgstr "Actions globales"
1637
1638 msgid "Group folder area"
1639 msgstr "Espace de travail du groupe"
1640
1641 msgid "Group's roles settings"
1642 msgstr "Paramétrage des rôles d'un groupe"
1643
1644 msgid "GroupManager"
1645 msgstr "Admin. annuaire"
1646
1647 msgid "Height:"
1648 msgstr "Hauteur :"
1649
1650 msgid "History"
1651 msgstr "Historique"
1652
1653 msgid "Image block"
1654 msgstr "Image"
1655
1656 msgid "Implicitly member of groups"
1657 msgstr "Implicitement membre des groupes"
1658
1659 msgid "Import"
1660 msgstr "Importer"
1661
1662 msgid "Insert file"
1663 msgstr "Insérer un fichier"
1664
1665 msgid "Insert image"
1666 msgstr "Insérer une image"
1667
1668 msgid "Insert inside text"
1669 msgstr "Insérer dans le texte"
1670
1671 msgid "Insert new block:"
1672 msgstr "Ajouter un bloc :"
1673
1674 msgid "Integer Criterion"
1675 msgstr "Nombre entier"
1676
1677 msgid "ISOSpeedRatings"
1678 msgstr "Sensibilité ISO"
1679
1680 msgid "January"
1681 msgstr "Janvier"
1682
1683 msgid "January_abbr"
1684 msgstr "Janv"
1685
1686 msgid "July"
1687 msgstr "Juillet"
1688
1689 msgid "July_abbr"
1690 msgstr "Juil"
1691
1692 msgid "June"
1693 msgstr "Juin"
1694
1695 msgid "June_abbr"
1696 msgstr "Juin"
1697
1698 msgid "immediately"
1699 msgstr "immédiatement"
1700
1701 msgid "KB"
1702 msgstr "Ko"
1703
1704 msgid "lang_iso"
1705 msgstr "fr"
1706
1707 msgid "Layer"
1708 msgstr "Calque "
1709
1710 msgid "Left boxes"
1711 msgstr "Boîtes de gauche"
1712
1713 msgid "List Criterion"
1714 msgstr "Liste de valeurs"
1715
1716 msgid "List Folder"
1717 msgstr "Lister le dossier"
1718
1719 msgid "List parent folder"
1720 msgstr "Lister le dossier parent"
1721
1722 msgid "Listen"
1723 msgstr "Écouter"
1724
1725 msgid "Local Roles"
1726 msgstr "Rôles locaux"
1727
1728 msgid "MB"
1729 msgstr "Mo"
1730
1731 msgid "make_private"
1732 msgstr "rendre privé"
1733
1734 msgid "Manage Groups"
1735 msgstr "Gérer les groupes"
1736
1737 msgid "Manage boxes"
1738 msgstr "Gérer les boîtes"
1739
1740 msgid "Manage group's datas"
1741 msgstr "Données des groupes"
1742
1743 msgid "Manage group's members"
1744 msgstr "Membres des groupes"
1745
1746 msgid "Manage portal's groups"
1747 msgstr "Tous les groupes"
1748
1749 msgid "Manage portal's members"
1750 msgstr "Membres du portail"
1751
1752 msgid "Manager"
1753 msgstr "Administrateur"
1754
1755 msgid "March"
1756 msgstr "Mars"
1757
1758 msgid "March_abbr"
1759 msgstr "Mars"
1760
1761 msgid "May"
1762 msgstr "Mai"
1763
1764 msgid "May_abbr"
1765 msgstr "Mai"
1766
1767 msgid "Meeting"
1768 msgstr "Réunion"
1769
1770 msgid "Member"
1771 msgstr "Membre"
1772
1773 msgid "Members"
1774 msgstr "Membres"
1775
1776 msgid "Members folder id"
1777 msgstr "Id du dossier des membres"
1778
1779 msgid "Member of groups"
1780 msgstr "Membre des groupes"
1781
1782 msgid "Member properties"
1783 msgstr "Propriétés du membre"
1784
1785 msgid "member_creation_area_explanations"
1786 msgstr ""
1787 "Cette fonction permet de définir si un dossier personnel sera créé lors de "
1788 "la première connexion d'un utilisateur."
1789
1790 msgid "member_creation_area_title"
1791 msgstr "Création des espaces des membres"
1792
1793 msgid "Membership role mappings"
1794 msgstr "Associations des rôles"
1795
1796 msgid "membership_role_mapping_explanations"
1797 msgstr ""
1798 "Si vous utilisez un dossier d'utilisateur <em>(acl_users)</em> autre que "
1799 "celui d'origine, vous pouvez faire correspondre les rôles de l'acl_users "
1800 "avec ceux du portail CMF."
1801
1802 msgid "Metadata"
1803 msgstr "Métadonnées"
1804
1805 msgid "Sort Criterion"
1806 msgstr "Critère de tri"
1807
1808 msgid "sort_by_index_modified"
1809 msgstr "Modification"
1810
1811 msgid "Modify"
1812 msgstr "Modifier"
1813
1814 msgid "Mon"
1815 msgstr "Lun"
1816
1817 msgid "Monday"
1818 msgstr "Lundi"
1819
1820 msgid "Move down"
1821 msgstr "Descendre"
1822
1823 msgid "Move left"
1824 msgstr "Déplacer à gauche"
1825
1826 msgid "Move right"
1827 msgstr "Déplacer à droite"
1828
1829 msgid "Move up"
1830 msgstr "Monter"
1831
1832 msgid "never"
1833 msgstr "jamais"
1834
1835 msgid "New layer"
1836 msgstr "Nouveau calque"
1837
1838 msgid "No document"
1839 msgstr "Pas de document"
1840
1841 msgid "Node block"
1842 msgstr "Nœud"
1843
1844 msgid "November"
1845 msgstr "Novembre"
1846
1847 msgid "November_abbr"
1848 msgstr "Nov"
1849
1850 msgid "Now"
1851 msgstr "Maintenant"
1852
1853 msgid "Number of br:"
1854 msgstr "Nombre de sauts de ligne :"
1855
1856 msgid "October"
1857 msgstr "Octobre"
1858
1859 msgid "October_abbr"
1860 msgstr "Oct"
1861
1862 msgid "Owner"
1863 msgstr "Propriétaire"
1864
1865 msgid "person selected"
1866 msgstr "personne sélectionnée"
1867
1868 msgid "persons selected"
1869 msgstr "personnes sélectionnées"
1870
1871 msgid "Play"
1872 msgstr "Lecture"
1873
1874 msgid "Portal manager registration"
1875 msgstr "Inscription par l'administrateur"
1876
1877 msgid "Portal Role"
1878 msgstr "Rôle du portail"
1879
1880 msgid "Portlets"
1881 msgstr "Boîtes"
1882
1883 msgid "Preview..."
1884 msgstr "Prévisualiser..."
1885
1886 msgid "private_submit"
1887 msgstr "soumettre"
1888
1889 msgid "Properties of: ${memberFullName}"
1890 msgstr "Propriétés de : ${memberFullName}"
1891
1892 msgid "publish"
1893 msgstr "publier"
1894
1895 msgid "Reader"
1896 msgstr "Lecteur"
1897
1898 msgid "Right boxes"
1899 msgstr "Boîtes de droite"
1900
1901 msgid "Remove layer"
1902 msgstr "Supprimer le calque"
1903
1904 msgid "Reply..."
1905 msgstr "Répondre..."
1906
1907 msgid "Represent a simple field-match for a string value."
1908 msgstr "Recherche par chaîne de caractères"
1909
1910 msgid "retract_to_private"
1911 msgstr "retirer"
1912
1913 msgid "retract_to_shared"
1914 msgstr "retirer"
1915
1916 msgid "Reviewed registration"
1917 msgstr "Inscription modérée"
1918
1919 msgid "Reviewer"
1920 msgstr "Modérateur"
1921
1922 msgid "Role(s)"
1923 msgstr "Rôle(s)"
1924
1925 msgid "Role mapping mismatch : click Validate to solve this problem !"
1926 msgstr ""
1927 "Paramétrage des rôles non concordant, cliquer sur Valider pour résoudre le "
1928 "problème !"
1929
1930 msgid "Roles to assign:"
1931 msgstr "Rôles à assigner"
1932
1933 msgid "Root object expression:"
1934 msgstr "Objet racine (expression) :"
1935
1936 msgid "Sat"
1937 msgstr "Sam"
1938
1939 msgid "Saturday"
1940 msgstr "Samedi"
1941
1942 msgid "Search"
1943 msgstr "Rechercher"
1944
1945 msgid "Search by"
1946 msgstr "Rechercher par"
1947
1948 msgid "Search Term"
1949 msgstr "Terme de recherche"
1950
1951 msgid "Section block"
1952 msgstr "Titre de section"
1953
1954 msgid "Select date indexes"
1955 msgstr "Sélectionner les index contenant des dates"
1956
1957 msgid "Select default time range displayed in calendar week view"
1958 msgstr "Sélectionner la plage de temps affichée dans le calendrier semainier"
1959
1960 msgid "Select member area folder type to construct:"
1961 msgstr "Sélectionner le type de dossier à construire :"
1962
1963 msgid "Select Member(s) and a role(s) to assign:"
1964 msgstr "Sélectionner le(s) membre(s) et le(s) rôle(s) à assigner :"
1965
1966 msgid "Select registration mode"
1967 msgstr "Sélectionner le mode d'inscription"
1968
1969 msgid "September"
1970 msgstr "Septembre"
1971
1972 msgid "September_abbr"
1973 msgstr "Sept"
1974
1975 msgid "Set Roles"
1976 msgstr "Définir les rôles"
1977
1978 msgid "share"
1979 msgstr "partager"
1980
1981 msgid "Show layer"
1982 msgstr "Afficher le calque"
1983
1984 msgid "Slide show"
1985 msgstr "Diaporama"
1986
1987 msgid "Social Event"
1988 msgstr "Sortie"
1989
1990 msgid "Sorry, no members matched your search."
1991 msgstr "Désolé, aucun membre ne correspond à votre recherche."
1992
1993 msgid "Source file:"
1994 msgstr "Fichier source :"
1995
1996 msgid "Spacer block"
1997 msgstr "Espaceur"
1998
1999 msgid "(start and end time in hour)"
2000 msgstr "(début et fin en heure)"
2001
2002 msgid "Status history"
2003 msgstr "Historique"
2004
2005 msgid "Stop"
2006 msgstr "Arrêt"
2007
2008 msgid "String Criterion"
2009 msgstr "Chaîne de caractères"
2010
2011 msgid "Sun"
2012 msgstr "Dim"
2013
2014 msgid "Sunday"
2015 msgstr "Dimanche"
2016
2017 msgid "Text block"
2018 msgstr "Texte"
2019
2020 msgid "These users currently have local roles assigned in this folder:"
2021 msgstr "Ces utilisateurs ont actuellement des rôles assignés sur ce dossier :"
2022
2023 msgid "This folder has to be in the same container as the membership tool."
2024 msgstr ""
2025 "Ce dossier doit être placé au même niveau que l'outil <em>portal_membership</"
2026 "em>."
2027
2028 msgid "Thu"
2029 msgstr "Jeu"
2030
2031 msgid "Thursday"
2032 msgstr "Jeudi"
2033
2034 msgid "Title :"
2035 msgstr "Titre :"
2036
2037 msgid "Tree Box Block"
2038 msgstr "Boîte arborescente"
2039
2040 msgid "Tree box settings"
2041 msgstr "Paramètres de la boîte arborescente"
2042
2043 msgid "Tree viewed by: ${memberFullName}"
2044 msgstr "Arborescence vue par : ${memberFullName}"
2045
2046 msgid "Tue"
2047 msgstr "Mar"
2048
2049 msgid "Tuesday"
2050 msgstr "Mardi"
2051
2052 msgid "Turn folder creation off"
2053 msgstr "Désactiver la création"
2054
2055 msgid "Turn folder creation on"
2056 msgstr "Activer la création"
2057
2058 msgid "Two images block"
2059 msgstr "Deux images"
2060
2061 msgid "Upload"
2062 msgstr "Envoyer"
2063
2064 msgid "User"
2065 msgstr "Utilisateur"
2066
2067 msgid "User Folder-defined Role"
2068 msgstr "Rôle défini dans le dossier d'utilisateurs"
2069
2070 msgid "UserManager"
2071 msgstr "Adm. annuaire"
2072
2073 msgid "Untitled-"
2074 msgstr "Sans-titre-"
2075
2076 msgid "Validate pending documents"
2077 msgstr "Voir les documents en attente"
2078
2079 msgid "Visitor"
2080 msgstr "Visiteur"
2081
2082 msgid "View"
2083 msgstr "Voir"
2084
2085 msgid "View history"
2086 msgstr "Voir l'historique"
2087
2088 msgid "View local roles"
2089 msgstr "Partages"
2090
2091 msgid "Wed"
2092 msgstr "Mer"
2093
2094 msgid "Wednesday"
2095 msgstr "Mercredi"
2096
2097 msgid "Width:"
2098 msgstr "Largeur :"
2099
2100 msgid "width / height:"
2101 msgstr "larg. / haut. :"
2102
2103 msgid "Work"
2104 msgstr "Travail"
2105
2106 msgid "Workflow chain"
2107 msgstr "Séquence de workflow"
2108
2109 msgid "You are not allowed to delete: "
2110 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer : "
2111
2112 msgid "collaborator"
2113 msgstr "Collaborateur"
2114
2115 msgid "collapse"
2116 msgstr "condenser"
2117
2118 msgid "expand"
2119 msgstr "développer"
2120
2121 msgid "file type:"
2122 msgstr "Fichier de type :"
2123
2124 msgid "Hide layer"
2125 msgstr "Masquer le calque"
2126
2127 msgid "Home"
2128 msgstr "Accueil"
2129
2130 msgid "name"
2131 msgstr "Nom"
2132
2133 msgid "No Folders are created."
2134 msgstr "Aucun dossier n'est créé."
2135
2136 msgid ""
2137 "Put a friendly interface on date range searches, like 'where effective date "
2138 "is less than 5 days old'."
2139 msgstr ""
2140 "Interface de recherche d'intervalle de date, permettant d'effectuer des "
2141 "recherches du type : « rechercher les éléments pour lesquels la date de mise "
2142 "en ligne n'excède pas 5 jours. »"
2143
2144 msgid "Represent a criterion which is a list of values (for an 'OR' search)."
2145 msgstr "Recherche par liste de valeurs (pour une recherche booléenne)."
2146
2147 msgid ""
2148 "Represent a simple field-match for an integer value, including catalog range "
2149 "searches."
2150 msgstr "Recherche par nombre entier, incluant les intervalles."
2151
2152 msgid ""
2153 "Represent a mock criterion, to allow spelling the sort order and reversal "
2154 "items in a catalog query."
2155 msgstr ""
2156 "Critère de tri des résultats de la requête, par ordre croissant ou "
2157 "décroissant"
2158
2159 msgid ""
2160 "WARNING: The current portal type is unknown. You must change the value to "
2161 "enable the member area creation."
2162 msgstr ""
2163 "ATTENTION : Le type (portal_type) actuel est inconnu. Vous devez changer sa "
2164 "valeur pour activer la création des dossiers."
2165
2166 msgid "Approve"
2167 msgstr "Approuver"
2168
2169 msgid "approved"
2170 msgstr "approuvé"
2171
2172 msgid "Disapprove"
2173 msgstr "Désapprouver"
2174
2175 msgid "pending"
2176 msgstr "en attente"
2177
2178 msgid "private"
2179 msgstr "privé"
2180
2181 msgid "items matching"
2182 msgstr "éléments correspondent à"
2183
2184 msgid "item matching"
2185 msgstr "élément correspond à"
2186
2187 msgid "mail_to"
2188 msgstr "À"
2189
2190 msgid "mail_cc"
2191 msgstr "Cc"
2192
2193 msgid "mail_bcc"
2194 msgstr "Cci"
2195
2196 #~ msgid "Invalid userid."
2197 #~ msgstr "Login invalide."
2198
2199 #~ msgid "List"
2200 #~ msgstr "Lister"
2201
2202 #~ msgid "Manage Boxes"
2203 #~ msgstr "Gérer les boîtes"
2204
2205 #~ msgid "Configure Portal"
2206 #~ msgstr "Configurer le portail"
2207
2208 #~ msgid "Directory"
2209 #~ msgstr "Annuaire"
2210
2211 #~ msgid "Add comment..."
2212 #~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
2213
2214 #~ msgid "Calendar View"
2215 #~ msgstr "Calendrier"
2216
2217 #~ msgid "Created"
2218 #~ msgstr "Créé"
2219
2220 #~ msgid "Modified"
2221 #~ msgstr "Modifié"
2222
2223 #~ msgid "Preview:"
2224 #~ msgstr "Aperçu :"
2225
2226 #~ msgid "Welcome to Plinn!"
2227 #~ msgstr "Bienvenue sur Plinn !"
2228
2229 #~ msgid "This is the default home page."
2230 #~ msgstr "Ceci est la page d'accueil par défaut."
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "You have been registered as a member of \"%(portal_title)s\", which\n"
2234 #~ "allows you to personalize your view of the website and participate in\n"
2235 #~ "the community."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Vous avez été enregistré en tant que membre de « %(portal_title)s », ce "
2238 #~ "qui vous permet de participer à la rédaction des contenus ainsi qu'à la "
2239 #~ "communauté de ce site."